俗語「ノリ」的意思

更新於 2024/12/18閱讀時間約 2 分鐘
のった
「ノリ」寫成漢字是「乗り」,本來是指在日本謠曲當中,歌唱與節拍契合有致的意思。引申在人身上就是指「配合度」的問題。配合度高就是「ノリがいい」,配合度低就是「ノリが悪い」。
「ノリがいい」通常是指配合周遭愉悅熱烈的氣氛而自己也表現得很High的意思,這是一種社交性的行為,主要是配合他人或場合來演出。
而「ノリが悪い」則是不願配合他人演出而有破壞他人興致的意思在內,看情況可以翻譯成「真沒意思」「真沒勁」。也有人會把這種不願配合的狀況翻成「不上道」「機車」等等的詞語。
另外還有「ノリノリ」的用法,是表示很願意配合而表現得「興致勃勃」「興高采烈」「整個融入在歡樂的氣氛當中」的意思。
此外,還有動詞「のった」的用法,表示「我加入」「算我一個」的意思。
<追伸>
以下是我15年前在雅虎知識的回答,現在文章好像已經被刪除找不到了。
ノリが悪いやつ→不上道的傢伙。機車的傢伙。(是指這個人沒有積極配合與回應的態度)
「ノリ」寫成漢字是「乗り」,是「乗る」這個動詞的派生語。通常因為口語中十分常用,為了要突顯它的語感,就會寫成「ノリ」。
「乗る」本來是「搭乘」「乘載」的意思,但是它還有「積極參與、附和、加入、順應、合拍子、有節奏性」等等意思。
「乗りがいい」是指對「事情」或「人」有反應或積極配合的態度。「乗りが悪い」就是相反的態度了。如果我講事情講得興致高昂頭頭是道口沫橫飛,而旁邊的人也積極回應隨聲附和,我就會說「ノリがいいね」,相反地如果旁人是呵欠連連一臉無趣的樣子,這時就是「ノリが悪い」了。
因此「ノリ」可以看成是一種「反應」「回應」或「配合的態度」。
ノリがいい→配合度很高。反應很好。氣氛很好。很有節奏感音樂性。
今日はいいノリだ→今天反應不錯。(譬如演唱會上聽眾的反應)
悪ノリする→趁勢作弄別人。趁機惡搞。表演過頭破壞氣氛。
ノリのいい曲→有旋律性的歌曲。有節奏感的歌曲。可帶動氣氛的歌曲。
ノリにのる→很HIGH。氣勢很旺。很順。

のってるかい、みんな→(演唱會中搖滾歌手對著台下觀眾喊)大家有沒有很嗨啊?大家有很享受嗎?
軽いノリ(軽めのノリ)→輕鬆的步調。輕鬆的態度。輕鬆的心情。
ノリツッコミ→先贊同再吐槽的搞笑方式。

PS:圖檔取自「Pexels」網站。
https://www.pexels.com/zh-tw/photo/9480122/
為什麼會看到廣告
詳解N1單字,透過大量的例句,掌握單字的正確語意與用法。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
「渋い」的原意是味覺的「澀」,用來形容人時,一般會是對某人的興趣、嗜好、風格或品味所做出的評價判斷。譬如,我用吉他自彈自唱了一首堀内孝雄的「恋唄綴り」(1990),這時也許會有日本人過來跟我說「王さん、渋いね」。這是表示我唱這首歌很有味道。然而,這句話不會用來當面評價他人的長相。再怎麼樣,應該也不會
「カモ(鴨)」是野鴨(野生飛禽),「アヒル(家鴨)」是家鴨(被飼養的家禽類)。日本的料理店菜單上所寫的「カモ」,其實用的都是「アヒル」。因為野生的鴨子如果沒有特殊的許可,在日本原則上是被禁止捕獵的。而一般民眾沒人去特別深究,也就讓商家繼續「掛著野鴨頭賣家鴨肉」了。 另外日本也常常聽到「合鴨(あいがも
「渋い」的原意是味覺的「澀」,用來形容人時,一般會是對某人的興趣、嗜好、風格或品味所做出的評價判斷。譬如,我用吉他自彈自唱了一首堀内孝雄的「恋唄綴り」(1990),這時也許會有日本人過來跟我說「王さん、渋いね」。這是表示我唱這首歌很有味道。然而,這句話不會用來當面評價他人的長相。再怎麼樣,應該也不會
「カモ(鴨)」是野鴨(野生飛禽),「アヒル(家鴨)」是家鴨(被飼養的家禽類)。日本的料理店菜單上所寫的「カモ」,其實用的都是「アヒル」。因為野生的鴨子如果沒有特殊的許可,在日本原則上是被禁止捕獵的。而一般民眾沒人去特別深究,也就讓商家繼續「掛著野鴨頭賣家鴨肉」了。 另外日本也常常聽到「合鴨(あいがも
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
農曆新年一直是華人世界中最重要的節日,但隨著環保意識的提升,我們開始重新思考「新年習俗」和「新年傳統習俗」是否可與現代環保觀念相結合。在保留文化傳統的同時,應該如何減少對環境的影響?本文將深入探討目前尚未解決的問題,並提出可行的解決方案。
Thumbnail
每日暗頭仔六點到七點是我們家爸爸一邊吃飯一邊看布袋戲的時間,115新天地民俗台播出沈明正製作的「好彩頭古書布袋戲」,最近播出的這齣戲是大明劍俠風雲之紅黑巾。
Thumbnail
想更了解芒種節氣的習俗與由來,歡迎點擊到一杯三十閱讀完整的芒種節氣指南。 芒種習俗有哪些?從古至今的芒種習俗 芒種這一節氣的名稱來源於「有芒的作物」如稻谷和小麥的成熟,標誌著農民進入繁忙的收割和播種季節。 以下是幾個從古至今的芒種習俗: 食用新鮮蔬果 芒種時節,正值夏季水果和蔬菜豐收的
Thumbnail
婚禮是人生中一個重要的時刻,而其中的開門利是作為一項傳統習俗,在婚禮中扮演著重要的角色。然而,在現代社會中,開門利是不僅僅是一種禮俗,更與婚禮產業密切相關,這背後蘊含著豐富的商機與文化意義。
Thumbnail
提到喪葬儀式中的「冥婚」習俗,或許大家都會聯想到如果在路邊撿拾紅包,會和鬼魂締結婚姻的印象。但其實這種死後結婚的習俗,並不僅僅存在於台灣,在日本自古也流傳已久。那麼日本的冥婚習俗和台灣有哪些不同呢?又有哪些危險禁忌需要留意?
Thumbnail
[POJ] Siang-bīn-to-kúi. [台文漢字] 雙面刀鬼 [Kái-soeh] Pí-jū lâng im-thim, káu-koài, gâu iōng siang-bīn ê chhiú-hoat. [漢字解說] 比喻人陰鴆、狡怪,𠢕用雙面的手法 [華語對照] (1
Thumbnail
[POJ] Sim kông hóe-to̍h. [台文漢字] 心狂火著 [Kái-soeh] Hêng-iông sim-lāi chiok tio̍h-kip, chhiūⁿ hóe teh sio kâng-khoán. [漢字解說] 形容心內足著急,像火咧燒仝款 [華語對照]
Thumbnail
[POJ] Ba̍k-sái-lâu ba̍k-sái-tih.  [台文漢字] 目屎流目屎滴 [Kái-soeh] Hêng-iông háu kah chiok siong-sim. [漢字解說] 形容吼甲足傷心 [華語對照] (1) 形容哭得很傷心 (2) 淚流滿面、淚如雨下、
Thumbnail
[POJ] Hóe-sio ba̍k-bâi. [台文漢字] 火燒目眉 [Kái-soeh] Hêng-iông tāi-chì chiok kín-kip--ê. [漢字解說] 形容代誌足緊急--的 [華語對照] (1) 比喻事情非常急迫 (2) 迫在眉睫、燃眉之急
Thumbnail
[POJ] Hn̄g--ê thâi ke-kak, kīn--ê sio òe-ba̍k. [台文漢字] 遠--的刣雞鵤,近--的相穢目 [Kái-soeh] Tòa khah hn̄g--ê, kú-kú lâi 1-táu, só͘-pái thâi ke-kak sio-chhiáⁿ. T
Thumbnail
*合作聲明與警語: 本文係由國泰世華銀行邀稿。 證券服務係由國泰世華銀行辦理共同行銷證券經紀開戶業務,定期定額(股)服務由國泰綜合證券提供。   剛出社會的時候,很常在各種 Podcast 或 YouTube 甚至是在朋友間聊天,都會聽到各種市場動態、理財話題,像是:聯準會降息或是近期哪些科
Thumbnail
農曆新年一直是華人世界中最重要的節日,但隨著環保意識的提升,我們開始重新思考「新年習俗」和「新年傳統習俗」是否可與現代環保觀念相結合。在保留文化傳統的同時,應該如何減少對環境的影響?本文將深入探討目前尚未解決的問題,並提出可行的解決方案。
Thumbnail
每日暗頭仔六點到七點是我們家爸爸一邊吃飯一邊看布袋戲的時間,115新天地民俗台播出沈明正製作的「好彩頭古書布袋戲」,最近播出的這齣戲是大明劍俠風雲之紅黑巾。
Thumbnail
想更了解芒種節氣的習俗與由來,歡迎點擊到一杯三十閱讀完整的芒種節氣指南。 芒種習俗有哪些?從古至今的芒種習俗 芒種這一節氣的名稱來源於「有芒的作物」如稻谷和小麥的成熟,標誌著農民進入繁忙的收割和播種季節。 以下是幾個從古至今的芒種習俗: 食用新鮮蔬果 芒種時節,正值夏季水果和蔬菜豐收的
Thumbnail
婚禮是人生中一個重要的時刻,而其中的開門利是作為一項傳統習俗,在婚禮中扮演著重要的角色。然而,在現代社會中,開門利是不僅僅是一種禮俗,更與婚禮產業密切相關,這背後蘊含著豐富的商機與文化意義。
Thumbnail
提到喪葬儀式中的「冥婚」習俗,或許大家都會聯想到如果在路邊撿拾紅包,會和鬼魂締結婚姻的印象。但其實這種死後結婚的習俗,並不僅僅存在於台灣,在日本自古也流傳已久。那麼日本的冥婚習俗和台灣有哪些不同呢?又有哪些危險禁忌需要留意?
Thumbnail
[POJ] Siang-bīn-to-kúi. [台文漢字] 雙面刀鬼 [Kái-soeh] Pí-jū lâng im-thim, káu-koài, gâu iōng siang-bīn ê chhiú-hoat. [漢字解說] 比喻人陰鴆、狡怪,𠢕用雙面的手法 [華語對照] (1
Thumbnail
[POJ] Sim kông hóe-to̍h. [台文漢字] 心狂火著 [Kái-soeh] Hêng-iông sim-lāi chiok tio̍h-kip, chhiūⁿ hóe teh sio kâng-khoán. [漢字解說] 形容心內足著急,像火咧燒仝款 [華語對照]
Thumbnail
[POJ] Ba̍k-sái-lâu ba̍k-sái-tih.  [台文漢字] 目屎流目屎滴 [Kái-soeh] Hêng-iông háu kah chiok siong-sim. [漢字解說] 形容吼甲足傷心 [華語對照] (1) 形容哭得很傷心 (2) 淚流滿面、淚如雨下、
Thumbnail
[POJ] Hóe-sio ba̍k-bâi. [台文漢字] 火燒目眉 [Kái-soeh] Hêng-iông tāi-chì chiok kín-kip--ê. [漢字解說] 形容代誌足緊急--的 [華語對照] (1) 比喻事情非常急迫 (2) 迫在眉睫、燃眉之急
Thumbnail
[POJ] Hn̄g--ê thâi ke-kak, kīn--ê sio òe-ba̍k. [台文漢字] 遠--的刣雞鵤,近--的相穢目 [Kái-soeh] Tòa khah hn̄g--ê, kú-kú lâi 1-táu, só͘-pái thâi ke-kak sio-chhiáⁿ. T