「ノリ」寫成漢字是「乗り」,本來是指在日本謠曲當中,歌唱與節拍契合有致的意思。引申在人身上就是指「配合度」的問題。配合度高就是「ノリがいい」,配合度低就是「ノリが悪い」。
「ノリがいい」通常是指配合周遭愉悅熱烈的氣氛而自己也表現得很High的意思,這是一種社交性的行為,主要是配合他人或場合來演出。
而「ノリが悪い」則是不願配合他人演出而有破壞他人興致的意思在內,看情況可以翻譯成「真沒意思」「真沒勁」。也有人會把這種不願配合的狀況翻成「不上道」「機車」等等的詞語。
另外還有「ノリノリ」的用法,是表示很願意配合而表現得「興致勃勃」「興高采烈」「整個融入在歡樂的氣氛當中」的意思。
此外,還有動詞「のった」的用法,表示「我加入」「算我一個」的意思。
<追伸>
以下是我15年前在雅虎知識的回答,現在文章好像已經被刪除找不到了。
ノリが悪いやつ→不上道的傢伙。機車的傢伙。(是指這個人沒有積極配合與回應的態度)
「ノリ」寫成漢字是「乗り」,是「乗る」這個動詞的派生語。通常因為口語中十分常用,為了要突顯它的語感,就會寫成「ノリ」。
「乗る」本來是「搭乘」「乘載」的意思,但是它還有「積極參與、附和、加入、順應、合拍子、有節奏性」等等意思。
「乗りがいい」是指對「事情」或「人」有反應或積極配合的態度。「乗りが悪い」就是相反的態度了。如果我講事情講得興致高昂頭頭是道口沫橫飛,而旁邊的人也積極回應隨聲附和,我就會說「ノリがいいね」,相反地如果旁人是呵欠連連一臉無趣的樣子,這時就是「ノリが悪い」了。
因此「ノリ」可以看成是一種「反應」「回應」或「配合的態度」。
ノリがいい→配合度很高。反應很好。氣氛很好。很有節奏感音樂性。
今日はいいノリだ→今天反應不錯。(譬如演唱會上聽眾的反應)
悪ノリする→趁勢作弄別人。趁機惡搞。表演過頭破壞氣氛。
ノリのいい曲→有旋律性的歌曲。有節奏感的歌曲。可帶動氣氛的歌曲。
ノリにのる→很HIGH。氣勢很旺。很順。
のってるかい、みんな→(演唱會中搖滾歌手對著台下觀眾喊)大家有沒有很嗨啊?大家有很享受嗎?
軽いノリ(軽めのノリ)→輕鬆的步調。輕鬆的態度。輕鬆的心情。
ノリツッコミ→先贊同再吐槽的搞笑方式。
PS:圖檔取自「Pexels」網站。
https://www.pexels.com/zh-tw/photo/9480122/