在招生說明會上,慈芸老師特別提到學習外語能增加想像力,所以很鼓勵大家多學語言。今天要介紹的這本書《成為韓語翻譯員:韓國外大翻譯所碩士的翻譯人蔘》,記錄了一名韓語翻譯員的養成。作者陳家怡畢業自韓國外國語大學翻譯所,該所創建於 1979 年,為亞洲第一個培育專業筆譯員與國際會議口譯員的學術機構,並於 2014 年與師大翻譯所簽訂師生交換的協議,成為姊妹所。在這本書裡,作者大方分享自己的故事,從報考準備、求學過程,到接案經歷,讓讀者能一窺國內少見的中韓翻譯組合生態,非常具有參考價值。
⚡柏森老師為這本書寫了一段推薦:「作者從國內英文系轉戰韓國翻譯研究所,歷經挫折、最終躋身國際會議口譯員的行列,其追求『非我不可』的人生故事,令人動容。書中也分享了韓外大翻譯所的嚴格訓練過程,以及在台韓業界接案的實務歷練,可說是國人赴韓國攻讀翻譯、成為中韓譯者的最佳指南。」
📑全書分成三章,第一章的標題是「進入翻譯研究所的必經之路」,談作者報考翻譯所的心路歷程。作者並非韓文本科系出身,而是把握機會去韓國讀語學堂、當交換學生,不斷提升自己的韓文能力。為了考上翻譯所,作者更報名了韓國專門準備翻譯所的補習班,每天閱讀韓文報紙,並大量練習摘要、寫作、視譯、記憶力等各種項目。經過不懈的努力,作者成功錄取韓國外國語大學和梨花女子大學的翻譯所。作者特別強調「要做就做到最好」,讓自己厲害到無可取代,這就是「非我不可」的精神。
🏫第二章是「我的翻譯研究所生活」,詳細介紹韓國外國語大學翻譯所的課程,還有作者求學的所思所感。除了一般的口筆譯課程,作者還修習了一門「韓語熟達」。熟達課程旨在精進個別語言的能力,韓外大翻譯所也有開設中文熟達的課程。課堂上,老師會讓同學摘要或改寫韓文新聞報導,增強寫作能力,也會讓同學進行「快速朗讀」的活動,素材包括小說、科普雜誌、食譜等等,同學依序快速朗讀,訓練精準斷句、發音。另外還有一門「主題講座」,每週會請不同領域的專家來演說,讓一年級同學接觸各種主題知識。更特別的是,該門課不定期會有二年級學生同步口譯,同學就能同時觀摩學長姊的口譯。
💄第三章的標題則是「我的翻譯人蔘」,這一章又細分為「筆譯工作大小事」、「口譯工作大小事」、「斜槓翻譯員」三小節,講的是作者實際接案的心得。從作者接案的幾個小故事,就能看出她是如何建立起口碑的!作者的第一份筆譯工作是替韓國美妝品牌翻譯,當時的她還沒有翻譯經驗,只憑著對化妝品的熱愛就投遞履歷,結果順利獲得工作,到現在美妝翻譯更成了作者的招牌。而即便是隨行口譯的工作,作者依然會帶著筆記本,果然有一次就臨時被找上台替致詞逐步口譯。雖然沒有事先準備,但多虧平日的累積,作者最終還是處變不驚完成工作。
👣讀完這本書,小編非常敬佩作者一路以來的努力,以及她勇敢追夢的精神。作者「非我不可」的哲學,其實也能呼應師大翻譯所「嚴選、勤訓」的理念。只要腳踏實地累積自己的實力,用心經營自己獨一無二的譯者品牌,總有一天也能像作者一樣,面對再困難的工作都能微笑著完成。另外,小編也推薦這本書給有志申請師大翻譯所的考生,書中提到許多自我訓練的方式,一定能對入學考試的準備有所啟發!
註:本文為 2021 年 12 月 14 日臺師大翻譯所臉書粉絲專頁貼文