翻譯如何引發戰火、維繫和平、促進外交或撕裂國際社會?口、筆譯者翻轉歷史、牽動國際大局的關鍵譯事——《鋼索上的譯者》

更新於 發佈於 閱讀時間約 6 分鐘
《經濟學人》、《旁觀者》、《文學評論》齊聲好評
《二十種語言,另眼看世界》作者賈斯頓・多倫 、《你的耳朵裡是魚嗎?》作者大衛・貝洛斯一致推薦
譯者既要傳達訊息,又不能打破特定限制
既要掌握原文意義,又要呈現精準有效的譯文
翻譯者在許多「近乎不可能」之間挪騰舞動,世界也隨之挪騰舞動
他們如何「翻」天覆地,又是怎麼用文字與話語「傾國傾城」?
┤各界盛情推薦├
李明璁|
社會學家、作家
李可心|美國臺灣觀測站共同編輯
施清真|資深譯者
陳方隅|菜市場政治學共同編輯
陳榮彬|國立臺灣大學文學院翻譯碩士學位學程助理教授
單德興|中央研究院歐美研究所特聘研究員
楊詠翔|譯者
廖咸浩|國立臺灣大學人文社會高等研究院院長、外國語文學系特聘教授
劉仕傑|前外交官、【臺北民主孵化器】創辦人
顏擇雅|作家、出版人
●「溝通於一時,功過在千秋」的譯者,在語言與文化轉換的鋼索上步步為營、如履薄冰
人類與歷史的重要轉捩,或許就在大眾習而不察中,默默受這群中間人的決斷所牽動......
若非檯面下一支又一支筆譯和口譯大軍,外交事務很少能進行得一帆風順。在異文化接觸前緣,要避免衝突,就得仰賴多語專家譯介想法與意見,搭起溝通的橋樑。歷來全球各地的翻譯工作者努力擴散話語、維護和平,偶爾也難免闖下大禍。這牽一髮而動全身的角色大多不太起眼,甚少受到重視。
本書作者暨資深口、筆譯者安娜.艾斯蘭揚,要帶領讀者一窺往往藏於幕後、低調運行的「譯世界」,也看翻譯工作是如何影響全人類與全世界。
從詭計多端的政治野心家、滿腹理想與英雄主義的領袖人物,又或者一般大眾與「非我族類」溝通的日常需求──
全球各地口、筆譯者會為各色背景的案主效力。
這些中間人的話語或文字可能在不知不覺中,左右了重大的局勢轉捩。
從本書中我們會看到:
針對二戰《波茨坦宣言》要求投降的最後通牒,日本首相鈴木貫太郎本意可能為「不予置評」,翻譯過程卻使意義流失,甚而扭曲為「默然蔑視」;大戰尾聲的美、日關係或許因而更難有轉圜。
清末中國面對西方叩關要求貿易、傳教,由此而生頻繁衝突,民間乃至於清廷難掩排外情緒。庚子拳亂爆發,為洋行、傳教士工作的華人譯者是中國的叛徒?居中調解者?還是外國人的救星?又有多少人因翻譯工作而血灑戰場?
希特勒曾不斷拉攏西班牙獨裁者佛朗哥加入軸心陣營,後者一律以浮誇外交辭令搪塞,不正面回應。直到戰敗,納粹都沒得到西班牙正式表態入夥。西-德語譯者從未給希特勒希望,但佛朗哥實際立場為何、說過哪些話?譯者是口譯技巧差,或有意為之,讓西班牙始終與納粹保持一定的距離?
古巴飛彈危機期間,美國的戰略描述字眼採用「隔離」(quarantine)而非「封鎖」(blockade)古巴海域,為的是避免踩到二戰慘烈的「列寧格勒圍城戰」歷史痛點,以防激怒俄方。俄文譯法「karantin」是否即危機解除的關鍵?。
《鋼索上的譯者》不僅放眼全球五大洲的廣闊範圍,也穿梭於歷史上各個風起雲湧的重要年代。
作者更論及人類的科學、宗教、新聞、探險活動等領域,翻譯如何在其中發揮影響,甚至翻轉局勢。這是一部關於譯者如何改變世界,同時也令人大開眼界的作品。讀者從書中能發現藏身檯面下的關鍵人物,也一窺他們轉換語言、溝通文化的工作技藝。
口碑好評
語言是交流的基礎,創造分裂也帶來和解。這是一本窺見人類文化與語言多元的著作,從譯者站在文明交織與權力撞擊中心的角度,看見人類歷史的最精采時刻。
──李可心/美國台灣觀測站共同編輯
安娜.艾斯蘭揚成長於莫斯科,現居倫敦,常年從事新聞業、文學翻譯與公共服務通譯,為資深的英俄口筆譯者。作者將本書定位為大眾讀物,內容生動活潑、深入淺出,藉由一則則史實、故事以及親身體驗與觀察,再現有如在鋼索上跳舞的譯者,如何維持異語言與異文化之間的平衡,扮演中間人的角色,在人類歷史與國際外交上發揮關鍵性的作用,並不時帶入有關翻譯的本質與功能之討論。全書取材寬廣,從西元前兩百年的聖經翻譯到當今熱門的人工智慧翻譯,遍及希臘、羅馬、中、美、英、法、蘇、德、日、義、土耳其、阿拉伯、阿根廷、阿富汗……不僅是有關翻譯史與翻譯論的另類呈現,也是難得一見的「譯普」之作。
──單德興/中央研究院歐美研究所特聘研究員
外交工作是一門對於文字精準度要求非常高的行業,外交官的日常工作中,很大一部分正是在不同的語言間轉譯,不論是新聞輿情的翻譯,或是外交電報的撰寫,甚至是外交會議上的即席口譯,都需要對兩種以上的語言高度的熟悉且能夠轉換自如。很高興有《鋼索上的譯者》這本書,將翻譯這門學問的巧妙與趣味寫了出來。誠心推薦給對翻譯以及外交事務有興趣的朋友們。
──劉仕傑/前外交官、【臺北民主孵化器】創辦人 劉仕傑
這座豐富的故事寶庫講述了驚人的譯者成就,帶領我們認識一群英雄人物。作者以迷人而清晰的行文,解釋了語言專家長年來都在努力克服的職業複雜性和難題,也揭示這些人怎樣運用自身技藝、勇氣、匠心和機敏來維護和平、擴散話語,並促進世界各地人群之間的對話。
——大衛・貝洛斯(David Bellos)/《你的耳朵裡是魚嗎?》(Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything)作者
以繽紛靈動的文字向艱苦的翻譯、口譯者致敬;縱觀歷史,這群人投入的工作可能潤滑、也可能阻礙了外交與文化之輪的滾動。從聖人到騙徒、苦工到冒險家、書呆到天才——作者輕快點出各種翻譯者的樣貌,描繪了這種被小看的技藝背後生動的歷史,讓人非常享受。
——賈斯頓・多倫(Gaston Dorren)/《二十種語言,另眼看世界》(Babel: Around the World in Twenty Languages)作者
充滿鮮活的故事……讓讀者對譯者的工作滿懷敬畏。
──《經濟學人》(The Economist
角度多元且體貼讀者……艾斯蘭揚談到的領域廣泛,筆觸卻輕巧、讓人愉悅……成果卓越。
——《旁觀者》(The Spectator
……不僅跨度廣至全球範圍,更穿梭於不同歷史經驗……並非單純向投入這個可佩行業的前輩致敬,更深層的目的,是要讓我們思考未來、深刻體認:現今雖可能是機器學習的時代,但要將人類的專業摒除淘汰,恐怕為時尚早。
——《文學評論》(Literary Review
為什麼會看到廣告
avatar-img
84會員
421內容數
離開地面,是永恆的現代性,理當有文學來捕捉人類心靈最躍動的一面。 --詹偉雄×臉譜出版 山岳文學書系 meters
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
臉譜出版的沙龍 的其他內容
你,從來不只是你, 而是你,加上一大群微生物。 一本讓祖克柏放床頭、比爾.蓋茲撰文推薦 大開你我眼界的微生物解謎之書 ●《紐約時報》暢銷書、年度百大注目好書 ●一推出旋即與《自私的基因》共列科普經典 ●《經濟學人》、《史密森尼》雜誌、《科學大眾》、《科學》期刊、《衛報》、《泰晤士報》等二十餘家國際
★《孤獨的美食家》原畫作者、法國藝術文化勳章得主--日本國寶級漫畫大師「谷口治郎」經典作品 走入江戶版〈清明上河圖〉,深度神遊江戶的風土人情 由景入心,五感全開,領略江戶之絕美。
此刻比你身處的「沒有她我活不下去」心碎地獄更糟糕的事,是和一個內心深處並不想和你在一起的伴侶共度餘生;是因為擔心這就是你所能得到或你應該得到的,而接受不情不願、打過折的愛;是永遠懸在疑慮之中,無法放心;是相信謊言能讓你安全,但其實危險就藏在真相中。
哀悼一個地方比哀悼一個人還難。失去深愛的人是悲劇,卻也是人生在世必經的過程,但戰爭則否。看見我們熟悉的地標陷入暴力殺伐,我們會哀慟於那個曾經的自己,也會質疑起自己變成了什麼。哀慟對我的擠壓,到了我再也無法把一個想法完整說出來的程度。
離開,儘管妳是愛他的。 離開,儘管妳害怕孤獨。 離開,儘管妳無法想像沒有他的人生是什麼模樣。 離開,儘管妳很確定,再也沒有人會像他一樣愛妳。 離開,因為妳想走。 因為妳想要離開──這個理由已經足夠了。
你的疼痛,我感同身受 你無法真正瞭解一個人,除非你從他的觀點來思考事情⋯⋯除非你鑽進他的皮膚,在裡頭走走。 ——哈波・李(Harper Lee),《梅岡城的故事》(To Kill a Mockingbird)
你,從來不只是你, 而是你,加上一大群微生物。 一本讓祖克柏放床頭、比爾.蓋茲撰文推薦 大開你我眼界的微生物解謎之書 ●《紐約時報》暢銷書、年度百大注目好書 ●一推出旋即與《自私的基因》共列科普經典 ●《經濟學人》、《史密森尼》雜誌、《科學大眾》、《科學》期刊、《衛報》、《泰晤士報》等二十餘家國際
★《孤獨的美食家》原畫作者、法國藝術文化勳章得主--日本國寶級漫畫大師「谷口治郎」經典作品 走入江戶版〈清明上河圖〉,深度神遊江戶的風土人情 由景入心,五感全開,領略江戶之絕美。
此刻比你身處的「沒有她我活不下去」心碎地獄更糟糕的事,是和一個內心深處並不想和你在一起的伴侶共度餘生;是因為擔心這就是你所能得到或你應該得到的,而接受不情不願、打過折的愛;是永遠懸在疑慮之中,無法放心;是相信謊言能讓你安全,但其實危險就藏在真相中。
哀悼一個地方比哀悼一個人還難。失去深愛的人是悲劇,卻也是人生在世必經的過程,但戰爭則否。看見我們熟悉的地標陷入暴力殺伐,我們會哀慟於那個曾經的自己,也會質疑起自己變成了什麼。哀慟對我的擠壓,到了我再也無法把一個想法完整說出來的程度。
離開,儘管妳是愛他的。 離開,儘管妳害怕孤獨。 離開,儘管妳無法想像沒有他的人生是什麼模樣。 離開,儘管妳很確定,再也沒有人會像他一樣愛妳。 離開,因為妳想走。 因為妳想要離開──這個理由已經足夠了。
你的疼痛,我感同身受 你無法真正瞭解一個人,除非你從他的觀點來思考事情⋯⋯除非你鑽進他的皮膚,在裡頭走走。 ——哈波・李(Harper Lee),《梅岡城的故事》(To Kill a Mockingbird)
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
司法通譯是保障移工權益的防線之一,專勤隊、偵訊室間,逃跑外勞的故事透過他的翻譯,訴說著越南人背負的大量的負債、臺灣夢。美玉之島和鬼島之間的差距和故事,在這本書中傾訴。 書名是司法通譯,但夾雜了許多越南史。當年越南的逃難情境,相較臺灣的經濟繁榮,想必處處打黑工、人口販運層出不窮。畢竟每個人都想要翻身
Thumbnail
除了聚焦在台灣的土地或對我們有著深遠影響的中國,曾經在大航海時代佔有一席之地的島嶼,是否能用更巨觀的視角來探究這塊島嶼的歷史?在更全面了解台灣史的同時,如今也在國際上能見度日增的台灣人們,能不能經由過去的經驗,來引導我們探索未來的方向?
Thumbnail
要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」? 這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
一直以來,我對於詩歌是「不可譯」這種看法不予苟同,理由很簡單,因為如果詩歌不可翻譯的話,那麼我們憑藉什麼與外國詩歌交流以打開嶄新的視界,又如何從異文化的詩歌思想中,得到深化本國文化系統的養份與契機?換句話說,設若將「不可譯」的消極性和否定性,目的在提醒譯詩者應當嚴謹不可放逸,它就為自身開創了新的可能
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
Thumbnail
講者:潘少瑜(台大中文系副教授) 時間:2023.11.22 1.不同於班雅明〈譯者的任務〉中認為,譯作要忠於原作,潘少瑜老師則認為,譯者會受社會文化規範影響,不可能完全忠於自己。 2.語言是有機的整體;翻譯是將客方語言(外語)與主方語言(母語)的不同脈絡,視為一個整體的脈絡,
Thumbnail
講者:陳佩筠(淡江英文系教授、紐約州立大學賓漢頓分校比較文學博士)、潘怡帆(東海哲學系副教授、巴黎第十大學哲學博士) 時間:2023.5.18 陳佩筠: 1. 德希達〈Des Tours de Babel〉(1985)中認為翻譯既必要又不可能,翻譯不可能完全不折損意義。
Thumbnail
翻譯,一般而言是譯者走向作者的工作,是譯者查閱資料,確認書中人事物的工作。大塊新書《色爾瑪》卻反其道而行,是書中人物尋找作者,作者撰述成書之後,又再尋找譯者,書中人物主動向譯者提供協助的故事。我恰巧就是這個故事最末端的譯者。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
司法通譯是保障移工權益的防線之一,專勤隊、偵訊室間,逃跑外勞的故事透過他的翻譯,訴說著越南人背負的大量的負債、臺灣夢。美玉之島和鬼島之間的差距和故事,在這本書中傾訴。 書名是司法通譯,但夾雜了許多越南史。當年越南的逃難情境,相較臺灣的經濟繁榮,想必處處打黑工、人口販運層出不窮。畢竟每個人都想要翻身
Thumbnail
除了聚焦在台灣的土地或對我們有著深遠影響的中國,曾經在大航海時代佔有一席之地的島嶼,是否能用更巨觀的視角來探究這塊島嶼的歷史?在更全面了解台灣史的同時,如今也在國際上能見度日增的台灣人們,能不能經由過去的經驗,來引導我們探索未來的方向?
Thumbnail
要怎麼看龔自珍說孔安國的「以今文讀之」是「此如後世翻譯」? 這裡的「翻譯」似乎攏統地指孔安國把他當代讀書人已經不識得的一門語文,轉換為另一套當代人識得的語言,看似沒什麼問題,不過,這裡的「翻譯」過程,來源/原文,跟目標/譯文,其實是本體的先後字體的關係……等等,這樣不是字符代換、以新換舊而已?
Thumbnail
小說作品的有趣之處就是永遠都可以在老梗裡面創新,這也是我很佩服作家的地方。每翻譯一本小說,都會有新的體悟,不管是對人生還是對語言都一樣。 我會特別記起來的單字,不見得是什麼難字,而是我想到不同的處理方式,或者是單純我沒遇過的單字或表達方式。總之就是記錄下來,讓大家參考參考囉。
一直以來,我對於詩歌是「不可譯」這種看法不予苟同,理由很簡單,因為如果詩歌不可翻譯的話,那麼我們憑藉什麼與外國詩歌交流以打開嶄新的視界,又如何從異文化的詩歌思想中,得到深化本國文化系統的養份與契機?換句話說,設若將「不可譯」的消極性和否定性,目的在提醒譯詩者應當嚴謹不可放逸,它就為自身開創了新的可能
Thumbnail
中英文翻譯是變通的藝術,譯者須精通兩門語言,還要熟悉中西雙方的文化、歷史背景。但翻譯這件事卻不受重視,我們只記得作者,卻不記得把書介紹給我們的譯者。中文、英文文學有什麼不同呢?翻譯那麼冷門,為什麼余光中仍投身於翻譯事業呢?
Thumbnail
這次參加政大翻譯與跨文化研究中心所舉辦的【翻譯大師講座】,活動邀請現任台灣現代詩人協會理事長金尚浩教授,以「審美觀點和意識:台灣文學韓譯狀況與傳介的影響」為題,分享至今從事翻譯相關實務、研究、訪談及編輯的經驗。 當初會報名參加,主要是覺得難得有人講台灣文學外譯。
Thumbnail
講者:潘少瑜(台大中文系副教授) 時間:2023.11.22 1.不同於班雅明〈譯者的任務〉中認為,譯作要忠於原作,潘少瑜老師則認為,譯者會受社會文化規範影響,不可能完全忠於自己。 2.語言是有機的整體;翻譯是將客方語言(外語)與主方語言(母語)的不同脈絡,視為一個整體的脈絡,
Thumbnail
講者:陳佩筠(淡江英文系教授、紐約州立大學賓漢頓分校比較文學博士)、潘怡帆(東海哲學系副教授、巴黎第十大學哲學博士) 時間:2023.5.18 陳佩筠: 1. 德希達〈Des Tours de Babel〉(1985)中認為翻譯既必要又不可能,翻譯不可能完全不折損意義。
Thumbnail
翻譯,一般而言是譯者走向作者的工作,是譯者查閱資料,確認書中人事物的工作。大塊新書《色爾瑪》卻反其道而行,是書中人物尋找作者,作者撰述成書之後,又再尋找譯者,書中人物主動向譯者提供協助的故事。我恰巧就是這個故事最末端的譯者。