【課本沒教的日文】想要說過世的人「無法安息」?日本人只用一個單字!

【課本沒教的日文】想要說過世的人「無法安息」?日本人只用一個單字!

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
raw-image

早先走一步的人,包括親人或朋友,如果還有心願未了,或者如果他們的後代把家裡搞得雞犬不寧,我們會說這樣連過世的人也無法瞑目、不得安息。日本人到底會用什麼單字來形容呢?他們的表達方式很有趣喔!




浮(う)かばれない

等等,光看漢字,「安息」和「浮」,到底有什麼關聯啊,實在很難想像吧?

其實說白了,日本人想要講的是:「無法安息的人,就是浮不起來。」啥?怎麼越看越鬼打牆?這就是日文的神邏輯,究竟是怎麼來的呢?

人家說「上天堂」、「往生極樂世界 / 靈魂昇華到極樂世界」,就在形容靈魂脫離肉體後往上飄浮到極樂天堂,這也是佛教講的「成佛」,佛都住在我們頭頂上距離好幾十萬光年的淨土之地嘛,所以成佛之前都要先「漂浮上去」啊,是不是?


raw-image
raw-image
浮!!.......在水上.....

浮!!.......在水上.....

嗯?  貼錯... (!)

嗯? 貼錯... (!)



所以離世的人在死後如果會想要飄上去到天堂,就代表沒有遺憾可以安息了。如果不飄上去,就是不想走,沒有安息。這樣是不是能理解日本人的表達邏輯了?

接著要講文法層面的東西了。「浮かばれない」這個字是怎麼變出來的?其實它難度蠻高的,因為它經過很多步驟的轉換,我們就來一一拆解它。

它的原型動詞是「浮かぶ (浮起來、得到安息)」,然後因為人都有死者為大的觀念,我們要對逝世的人給予敬重,所以把「浮か」升級成語氣更有禮貌的敬語「浮かばれる(很禮貌地說得到安息)」。



🎯 日文有個很獨特的文法,可以把被動態的動詞,例如「就職(しゅうしょく)される」,拿來當作敬語使用。請注意,這裡的「就職される」意思並不是「被就職」,而是語氣上更有禮貌的「高就」。

換句話說,被動態動詞有兩種可能的用法,一種是表達「被做某個動作」,一種是「敬語」。你要看上下文來邏輯判斷說話者是用哪一種用法喔。


製圖:譯難忘

製圖:譯難忘



最後一個步驟,就是把「浮かばれ」變成否定型動詞「浮かばれない」。所以,「浮かばれない」是用禮貌程度很高的語氣,來描述逝世的人無法安息。最後,我們透過例句來看怎麼使用它。


犯人(はんにん)が逃(に)げ切(き)ったら、殺(ころ)された人(ひと)の魂(たましい)は浮(う)かばれないでしょう。だから諦(あきら)めないで!

犯人が逃げ切ったら(完全逃脫的話)、殺された(被殺害)人の魂は浮かばれないでしょう(對吧)。だから(所以)諦めないで(別放棄)!

犯人要是成功脫逃的話,被殺害的人是無法得到安息的吧,所以你不要放棄找出兇手!



如果喜歡我的文章,懇請在我的沙龍「外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈」頁面按「 + 加入」鈕,追蹤新文章與討論區貼文。歡迎在沙龍頁面訂閱種子學生方案,解鎖付費文章並給我創作動力和生活支持。或順手給愛心幫助我評估文章的市場反應喔。

avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
23.0K會員
1.0K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
電影是不是會有這種場景:軍官被恐怖分子首領俘虜,面對水刑和被拔指甲,仍拚死堅守國家機密,讓首領也不得不說出一句佩服或敬佩。說到這,日文學習者馬上會想到日文的「感服(かんぷく)」、「敬服(けいふく)」,但日文世界很深奧,你知道還有別種講法嗎?
中文成語已經夠深奧,把成語用英文精準講出來更不容易,更何況還是這麼落落長的成語。但等等,我們可能想太多,對外國人來說,這麼長一句中文,原來英文只要用三個單字組成的句型就能搞定了!
「難怪」是其中一個最難用日文表達的中文難譯詞。雖說日文的確有「難(なん)怪(かい)」這個漢字,但那是動漫《妖怪手錶》的登場怪物,而且是性能等級最高的妖怪。既然不能直接用漢字,那要怎麼用日文換句話說呢?
有些話語可能要用暗示的,或是故意用諧音,或故意轉換成字面完全不相干的暗號,這種情況下日文有一組字特別好用。
我們公司氣氛特別「熱鬧」,每個人都很有主見,發表意見常要用搶的,有時甚至要叫囂一下。「欸!我插個嘴」這句常用到。如果換個場所,我們是在外商或國外,要打斷別人的對話又必須講得不得罪人時,怎麼用英文表達最好呢?
日文的「平手」不是打成平手?為什麼賞耳光叫做「ビンタ」,這個字怎麼來的?賞耳光的一般日文常用說法和口語的講法,用超簡單聯想法,兩種一次全學起來。
電影是不是會有這種場景:軍官被恐怖分子首領俘虜,面對水刑和被拔指甲,仍拚死堅守國家機密,讓首領也不得不說出一句佩服或敬佩。說到這,日文學習者馬上會想到日文的「感服(かんぷく)」、「敬服(けいふく)」,但日文世界很深奧,你知道還有別種講法嗎?
中文成語已經夠深奧,把成語用英文精準講出來更不容易,更何況還是這麼落落長的成語。但等等,我們可能想太多,對外國人來說,這麼長一句中文,原來英文只要用三個單字組成的句型就能搞定了!
「難怪」是其中一個最難用日文表達的中文難譯詞。雖說日文的確有「難(なん)怪(かい)」這個漢字,但那是動漫《妖怪手錶》的登場怪物,而且是性能等級最高的妖怪。既然不能直接用漢字,那要怎麼用日文換句話說呢?
有些話語可能要用暗示的,或是故意用諧音,或故意轉換成字面完全不相干的暗號,這種情況下日文有一組字特別好用。
我們公司氣氛特別「熱鬧」,每個人都很有主見,發表意見常要用搶的,有時甚至要叫囂一下。「欸!我插個嘴」這句常用到。如果換個場所,我們是在外商或國外,要打斷別人的對話又必須講得不得罪人時,怎麼用英文表達最好呢?
日文的「平手」不是打成平手?為什麼賞耳光叫做「ビンタ」,這個字怎麼來的?賞耳光的一般日文常用說法和口語的講法,用超簡單聯想法,兩種一次全學起來。