早先走一步的人,包括親人或朋友,如果還有心願未了,或者如果他們的後代把家裡搞得雞犬不寧,我們會說這樣連過世的人也無法瞑目、不得安息。日本人到底會用什麼單字來形容呢?他們的表達方式很有趣喔!
浮(う)かばれない
等等,光看漢字,「安息」和「浮」,到底有什麼關聯啊,實在很難想像吧?
其實說白了,日本人想要講的是:「無法安息的人,就是浮不起來。」啥?怎麼越看越鬼打牆?這就是日文的神邏輯,究竟是怎麼來的呢?
人家說「上天堂」、「往生極樂世界 / 靈魂昇華到極樂世界」,就在形容靈魂脫離肉體後往上飄浮到極樂天堂,這也是佛教講的「成佛」,佛都住在我們頭頂上距離好幾十萬光年的淨土之地嘛,所以成佛之前都要先「漂浮上去」啊,是不是?
所以離世的人在死後如果會想要飄上去到天堂,就代表沒有遺憾可以安息了。如果不飄上去,就是不想走,沒有安息。這樣是不是能理解日本人的表達邏輯了?
接著要講文法層面的東西了。「浮かばれない」這個字是怎麼變出來的?其實它難度蠻高的,因為它經過很多步驟的轉換,我們就來一一拆解它。
它的原型動詞是「浮かぶ (浮起來、得到安息)」,然後因為人都有死者為大的觀念,我們要對逝世的人給予敬重,所以把「浮かぶ」升級成語氣更有禮貌的敬語「浮かばれる(很禮貌地說得到安息)」。
🎯 日文有個很獨特的文法,可以把被動態的動詞,例如「就職(しゅうしょく)される」,拿來當作敬語使用。請注意,這裡的「就職される」意思並不是「被就職」,而是語氣上更有禮貌的「高就」。
換句話說,被動態動詞有兩種可能的用法,一種是表達「被做某個動作」,一種是「敬語」。你要看上下文來邏輯判斷說話者是用哪一種用法喔。
最後一個步驟,就是把「浮かばれる」變成否定型動詞「浮かばれない」。所以,「浮かばれない」是用禮貌程度很高的語氣,來描述逝世的人無法安息。最後,我們透過例句來看怎麼使用它。
犯人(はんにん)が逃(に)げ切(き)ったら、殺(ころ)された人(ひと)の魂(たましい)は浮(う)かばれないでしょう。だから諦(あきら)めないで!
犯人が逃げ切ったら(完全逃脫的話)、殺された(被殺害)人の魂は浮かばれないでしょう(對吧)。だから(所以)諦めないで(別放棄)!
犯人要是成功脫逃的話,被殺害的人是無法得到安息的吧,所以你不要放棄找出兇手!
如果喜歡我的文章,懇請在我的沙龍
「外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈」頁面按「 + 加入」鈕,追蹤新文章與討論區貼文。歡迎在沙龍頁面訂閱種子學生方案,解鎖付費文章並給我創作動力和生活支持。或順手給愛心幫助我評估文章的市場反應喔。