我在日本地鐵看到兩個瘦小的日本女生,各自提著很重的大行李從樓梯衝出來,其中一個大喘一口氣大笑說:「我快死惹」。你知道她當時大喊了哪句日文嗎?
死(し)ぬ! (╬⁽⁽ ⁰ ⁾⁾ Д ⁽⁽ ⁰ ⁾⁾)
你沒看錯,她只用一個單字就解決了。原型動詞「死ぬ」意思是「會死」,暗示再繼續撐下去就會往生了。事實上當時她當時已喘到只有力氣吐出一個單字,聽起來好像在絕叫。
除了用一個單字表達,如果你氣力還夠長,你還有另一個選擇,用一個短句表達。
死(し)ぬかと思(おも)ったよ
(我以為我快死了)
「か」是疑問語氣詞,「死ぬか」是「會死嗎、會死吧」。助詞「と」在這裡用來標示出後面過去式動詞「思った」的內容,換句話説是標示出心想的內容( = 死ぬか )。整句日文直譯是「當時心想著會死吧」,也就是中文說的「剛以為要死了勒」。
「死ぬかと思った」除了與前述的「死ぬ」一樣可以用在感覺要往生的狀況之外,還可在另一個情境下使用,也就是九死一生之際,例如捱過劇烈的心臟抽痛、與死亡事故車擦身而過、被鬼壓床、差點被炒魷魚、墜崖生還的時刻等等,用途很廣泛喔。
如果喜歡我的文章,懇請在我的沙龍
「外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈」頁面按「 + 加入」鈕,追蹤新文章與討論區貼文。歡迎在沙龍頁面訂閱種子學生方案,解鎖付費文章並給我創作動力和生活支持。或順手給愛心幫助我評估文章的市場反應喔。