新時代大學隨想13:學生用Chatgpt寫作業?比起盲目害怕,我們應該教學生如何面對科技

  前幾天看到了一則報導,報導中指出:現在大學科系缺額越來越多,缺額最多的科系前四名分別是「商管、外語、建築與大傳科系」,這也反映出Chatgpt、Midjourney等生成式AI出現後,外語、傳播等科系,未來發展將受到極大的威脅。

許多的新科技—包含近期熱門的Chatgpt、AI繪圖—剛問世時,很多人都擔心它們會取代大部分的工作,但比起盲目地擔心,不如在學校期間就教導學生如何善用其功能增進工作效率。

AI功能強大,但比起盲目地擔心,不如在學校期間就教導學生如何善用其功能增進工作效率。圖為Chatgpt系統介面。

善用科技,可提升工作效率

科技的變遷,是人類文明不可避免的一部分:每當有新技術、新發明出現時,會有許多工作被新科技取代,但另一方面,那些懂得善用科技的人,卻能在新時代中找到機會,並成為新時代的主宰者。從過去的農業、工業革命,到現在的AI時代都是如此——如何善用科技作為輔助工具,是教育現場不得不面對的課題,大學當然也不例外。

就以大學生的期中、期末報告為例,現在有些老師會禁止同學使用Chatgpt撰寫報告,但筆者認為,比起一味地禁止,更好的作法是教學生如何在Chatgpt的基礎上修改、加入自己的創意,並分辨Chatgpt訊息的正確性。就以筆者自己撰寫學校作業或社團文案的經驗為例,以Chatgpt輔助並修改後,工作效率較過往大幅增加,筆者也因此有更多時間能投入自己的學習與額外工作,擁有更多自我成長的機會。

除了撰寫報告外,外語翻譯也是另一個Chatgpt能夠著力的部分:已經有越來越多的實測結果顯示出Chatgpt的翻譯結果比Google翻譯來得更準確,文筆也更流暢。有些學者擔心Chatgpt的功能會強大到讓大量的外語人才失業,然而從另一個角度來看:正是因為它的強大,我們才更應該學習運用它的力量,不是嗎?

越來越多的實測結果證明:Chatgpt的翻譯結果比Google翻譯來得更準確,文筆也更流暢。圖為筆者讓Chatgpt翻譯日本文豪川端康成的名著《雪國》中的名句「穿過長長的隧道後,便是雪國」(国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。)

越來越多的實測結果證明:Chatgpt的翻譯結果比Google翻譯來得更準確,文筆也更流暢。圖為筆者讓Chatgpt翻譯日本文豪川端康成的名著《雪國》中的名句「穿過長長的隧道後,便是雪國」(国境の長いトンネルを抜けると雪国であった。夜の底が白くなった。信号所に汽車が止まった。)

科技沒有好壞,但人類會有

科技,從來沒有好壞之分,決定它如何發展的,是人類的一念之間——從海洛因到核能,許多讓我們聞之色變的事物,最初都是為了人類的福祉而被創造,卻因為某些人的惡意,使它們成為了禍害。如何善用科技的力量而不被其反噬,是未來教育必須教導學生的能力。

例如位於美國的愛荷華大學,便有教授大膽將Chatgpt納入學生的寫作作業中,讓學生提早預備未來職場上可能會用到Chatgpt的情境。而在台灣,清大也在今(2023)年二月成立ChatGPT應變小組,並鼓勵老師因應各科系的學科性質搭配Chatgpt或Midjourney的不同使用方式。無獨有偶,與清大同屬理工龍頭的陽明交大,也在今年三月舉行論壇,由副校長和教務長與學生對談,討論Chatgpt的優缺點,以及未來在教學現場的應用。從上述的案例便能發現:AI對人類的影響,早已是各大學都必須面對的課題。

raw-image

上圖:海洛因的出現最初是為了開發出更有效的止咳與鎮痛藥,卻因為人類的濫用而成為毒品。(圖源:自由時報)下圖:核能用在好的地方可以提供人類更多能源,但作為核武時將造成難以彌補的傷害。這兩個例子提醒著我們:科技沒有好壞,但人心會有,必須時時警惕科技的力量。

對於新科技,不必吹捧也不必害怕

 隨著AI技術日新月異,科技與人類合作早已是難以避免的趨勢。比起一味地排斥新科技,我們更應該思考如何運用AI等新科技解決問題。這些能力在未來的大學現場,勢必也會更加重要。

  科技的變遷,是人類文明發展的必然,比起盲目崇拜或恐懼,我們應該思考如何善用其優點,並盡可能避開缺點。「科技始終來自於人性」,如何在科技與人性之間,取得雙贏的平衡,將是未來大學的教學大方向。

  

  

  


24會員
31內容數
「大學到底是什麼?我們到底需要什麼樣的大學教育?」這是我從大一開始,便不斷在思考的問題。在過去,大學被視為是培養學術人才的搖籃,而到了近代,大學則逐漸與產業接軌,成為產業人力資源的重要來源。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!