看日本電視台 介紹緬甸詐騙園區的新聞
內容中出現了「強要される」這個詞
「強要」(きょうよう)是甚麼意思?
它和「強迫」(きょうはく)不一樣嗎?
首先
「強要」(きょうよう)是名詞 中文通常翻譯成「強迫」
指在違反他人意願之下 要求別人做某件事
後面加上「します」就會變成動詞
而「強要されます/強要される」是「強要します」的被動形態
也就是被強迫做某件事情
因此像新聞中出現的「特殊詐欺を強要される」
意思就是:被迫做假冒機構(公務員)詐騙
「強要されます」平常你可以這樣用
例如:
上司に残業を強要されました。
⇒被上司強迫加班
買いたくなかったんですが、購入(こうにゅう)を強要されました。
⇒雖然不想買 但被強迫購買
至於「強迫」(きょうはく)
它同樣有強迫別人做某件事情的意思
但是更常出現在法律條文 而非一般的會話或文章
指用言語威嚇或暴力行為使人心生恐懼 而做出違反自己意願的事情
另外在醫學名詞也可以見到
像是:
「強迫性障害」(きょうはくせいしょうがい)⇒強迫症
「強迫観念」(きょうはくかんねん)⇒即便不去想也無法擺脫的觀念或想法
所以日文對話中很少用到「強迫」(きょうはく)
出現在新聞內容也是以上述2種情形居多
下次在日文文章中看到「強要」和「強迫」
可以多留意一下它的使用情境及方式喔!