小時候,長輩都是講「cc」的:每天要喝多少cc的水、這瓶飲料有幾cc。甚至有些書上,還把「cc」寫成「西西」呢。
後來開始上學讀書,老師教了公制的單位「毫升」(ml, milliter)。老師沒有說ml與cc之間到底是什麼關係,所以有一段時間我以為cc是台灣民間的單位,大概就類似於「斤」跟「公斤」吧?
然後,隨著時間過去,「cc」就慢慢被我給忘了。
直到有一次茶道課,因為茶道老師是早期移民到國外,後來又回來台灣的師姐,當她開始教導時,我又聽到「cc」這個詞。
後來,在看《昨日的美食》的日劇時,很驚訝地發現:原來日本也用「cc」!那到底「cc」是怎麼回事呢?
這次,我去查了網路,發現原來「cc」是「cubic centimeter」的意思,其實就是「毫升」。
台灣為什麼會用「cc」呢?
這要從這個詞的源頭說起。法國大革命後,世界從「米」(meter)為基礎建立了公制(metric system)。法國在1795年開始推行公制,並將體積單位標準化,因此「cubic centimeter」就成為常用術語。
於是,在19世紀末到20世紀初,「cubic centimeter」就成為醫學界經常使用來表示藥劑體積的單位。由於「cubic centimeter」的發音較長,醫護人員與工程師在口語交流時開始簡化為「cc」,這種用法隨著美國的醫療與科學發展傳播到世界各地。
然後,日本在接受西方科學思想時,當然也就把「cc」也一起學會了;接著「cc」也就隨著日本佔領台灣,一起帶到台灣來。
其實現在台灣的汽車引擎排氣量仍以「cc」(如 1600cc)表示,而非直接用「mL」。聽說醫藥領域也還會用「cc」,不過這我就不清楚了(←你這醫藥界的逃兵)。
原來是這樣啊~我覺得解開了一個謎,很愉快。
不過,在2001年回台灣以後,我發現很多台灣人會把「毫升」唸成「莫」。
一開始,我還以為他們在講「莫耳」(mole),可是馬上就知道不是的,因為一般民眾不會知道「莫耳」。從前後文來推斷,「莫」應該是「毫升」的意思。
這就更奇怪了,為什麼「毫升」要唸成「莫」呢?說是「ml」的讀音也不太對?雖然「ml」其實也不太好讀啦。
最近找了一下資料才發現,原來「莫」這種讀法,竟然也是日本來的。
在日語中,「mL(毫升)」的讀法不是「m・L」,而是「ミリリットル(miririttoru)」,但在口語上,特別是醫療場域,會進一步簡化成「ミリ(miri)」或「mo(モ)」來表示「毫升」。
然後,這個「mo(モ)」就慢慢的傳入民間。雖然隨著二戰結束,台灣開始越來越美國化,學校教公制單位「毫升」,但是一般民間還是用「莫」,其實就是「mo(モ)」啦!
日本統治五十年,對台灣的影響真的很深呢...