天喜二十年(1197)年的西遼官印,用契丹大字刻的。先前曾經介紹過,是俄國研究者Vladimir A. Belyaev等人在中亞發掘到的。
圖片來源:
Wiki Commons, "Khitan script official seal of the Western Liao State - Russian Studies of Chinese Numismatics and Sigillography.png"
侯奈因.伊本.伊斯哈格(Hunayn ibn Ishaq),阿拔斯王朝時代,在巴格達的傑出醫學家,著有《論眼十篇》,是中世紀伊斯蘭眼科醫學的巨擘。本人是聶斯托留派基督徒。
同時也是多語者和傑出的翻譯家,深通波斯文、古希臘文、敘利亞文和阿拉伯文。曾旅行到拜占庭帝國,帶回許多希臘典籍。許多古典時代著作,如加倫的醫書、亞里斯多德的哲學、歐幾里得的數學,通過他的譯筆,化為阿拉伯與敘利亞譯本流傳於世。
圖片:論眼十篇手稿
圖片來源:
Wiki Commons, "Cheshm manuscript.jpg"
資料來源:
英語維基百科條目,"Hunayn ibn Ishaq"
希臘文的福音泥金裝飾手抄本 。收在基督教世界最古老的修道院,埃及西奈半島的聖凱瑟琳修道院(查士丁尼一世時代所建)。手抄本則是十四世紀的產物。
圖片是1952年做成的微捲資料,收在美國國會圖書館。遺憾不是彩圖。
路易十四時代,法國軍隊的鼓手素描。由洛可可風的大畫家,尙—安托萬.華鐸所畫。
我藝術史外行。不過看到這些名畫家做出的素描,也覺得是極好的史料,彷彿隨之穿越時空,真的看到了當年的人物樣貌。
圖片來自於哈佛大學藝術博物館,"1964.14: Three Views of a Military Drummer"
在現代以前,東亞大陸的穆斯林,是怎麼樣千里迢迢到麥加朝聖的?在相對晚近的十九世紀,就有一位雲南的伊斯蘭大學者,馬德新,將其前往麥加朝聖的過程、在鄂圖曼帝國遊歷的經過,以阿拉伯文寫成《朝覲途記》一卷。
他的門生馬安禮將其翻譯成漢文。在序言中,他感嘆道:
「同治壬戌二月,復初師傅授性理諸書,深資啟迪,又授朝覲途記一卷……如歷其土地、民人、政事。然涉驚濤駭浪,乘桴浮海,豈以壯遊觀哉!」
看起來會是討論十九世紀伊斯蘭文化在亞洲連結的有趣史料。遺憾的是馬德新後來捲入清中葉的回變中,最後遭清方處決。
圖片雖然是用維基百科資料,但我是在加拿大的Aga Khan Museum網站上第一次看到的。他們正在出展這本書。很感謝館方的努力,但他們居然在官方網頁把封面圖整個放顛倒,很明顯是不識漢文,不由得感到有點啼笑皆非。
希臘古典時代的地理學家,史特拉波(Strabo)著作中的環地中海地圖。
這份資料是十三世紀、拜占庭帝國時期的手抄本。收在東正教會的聖山,「阿索斯山」的修道院中。美國國會圖書館收藏有微縮版本(也就是圖源,遺憾不是彩圖)
雖然微縮不是很清楚,不過可以看到,史特拉波把亞洲和非洲在埃及以大河(海峽?)斷開。查詢資料發現,在古埃及、波斯以及羅馬時代,都有開鑿運河,連接紅海到尼羅河的措施。不知這個地圖上的細節是否即為反映這個歷史現象。
聖約翰騎士團在大馬士革的軍隊。1910年插畫。
圖片來源:Vinkhuijzen Collection