相信很多人面對一張空白的紙,頭腦就當機了,更何況用外語發表文章。學習中文邁入第12年了,已經使用過無數教材,越來越缺乏新鮮感,彷彿進入重複的迴圈。因此決定自己創作挑戰中文寫作,以翻開新的篇章。
首先解釋一下,我怎麼熬到第12年。
剛上大學的時候,第二外語選的是法語而非中文。日本大學生普遍認為第二外語選修中文比較安全,所以中文成為大家的首選。最奇葩的人會選阿拉伯語,不想跟隨主流又沒那麼大膽的我,則選擇了法語。
大學時喜歡當背包客到處旅遊。原本對中華文化毫無興趣,但第一次去中國時發現我在日本吃的中華料理根本不是真的。上海的生煎包、蘇州的麻辣烤魚、北京的孜然羊肉,徹底顛覆我的印象。一路上遇到的事物,令人驚奇抑或匪夷所思,就像進入遊戲裡的新世界,為了解鎖關卡開始學中文。從此不小心入坑,越陷越深。

南京大學的朋友帶我去他們的食堂,食物異常便宜又好吃,燃起我去中國留學的興趣
大四那一年,我遇到一位來自中國的學長。他是北大畢業在日本攻讀博士的留學生。我有機會加入他的研究團隊,跟著去四川的山區小鎮考察。因為這個研究,學長與四川大學教授推舉我去北大讀碩士。原本輕鬆的中文自學,後來為了研究專案跟報考研究所大幅提升難度和速度。諷刺的是,畢業時必修的法語一直重考最後勉強通過,額外加修的中文卻全班第一。
中文學了三年後到北京,不知是北京人捲舌太厲害還是講話速度太快,一句話都沒聽懂,更不用說溝通。此時,中文從課本跳入實戰情境晉級為生存需求。多虧同學們的包容和協助,漸漸適應中文環境,擴展生活圈,甚至學會捲舌。加上,當時跟中國女生交往,中文程度突飛猛進。在京兩年後日常對話已經完全沒問題,可惜碩士論文還是無法用中文完成。我認為中文的特色是,掌握口語跟書面語是完全不同等級的挑戰。到了第12年才開始寫作這件事,可見書面語有多難。

漢語階段的課本們
碩士畢業後回到日本工作,職場上沒有機會使用中文。幸好當時有中國女友,中文程度沒有大幅衰退。然而,隨著女友日文進步,我的中文逐漸退步。談戀愛確實是學會外語的捷徑,前提是對方不會你的母語。
工作三年後,忽然被上司告知要外派至台北子公司。我在北京留學時,曾經來過台灣兩次,每次待了三週漫遊不同城市,總是有回到日本的錯覺,導致我對台灣在地的事物沒有太深刻的印象;當時印象最深刻的是,我隨口用京片子大喊“服務員兒”引人側目,被台灣朋友罵了一頓,從此在台灣行為舉止小心翼翼。剛到任時刻意避免捲舌音,但在不少場合仍被誤認為大陸客,不少店員問我要用微信支付還是刷銀聯卡之類的。
現在,沒有人以為我是大陸客,甚至有些人以為我是台灣人,多講幾句話才露餡。但因為我混很多種口音,光憑口音很難猜測我的國籍。因為工作,常需要解讀公文、修改合約、擔任中日文口譯跟翻譯。經過這些年的磨練和力行,對我而言,中文溝通已是游刃有餘。

華語階段的課本們(HSK6課本是銜接教材)
萬事起頭難,大家可能只花三分鐘讀完這篇文章,其實我花了至少十個小時才完成,每句話都經過一番斟酌才落筆。這是我學習中文的歷程,一開始只因好奇去書店看最簡單的課本,沒想到十二年後還持續挑戰不同的課程。希望之後的文章可以順利一點,練就信手拈來的功夫。














