最近正在用極緩慢的速度看《愛情怎麼翻譯?》,其中最令我印象深刻的台詞,莫過於「這世界有多少人,就有多少種語言。」
即使用同一種語言說話,每個人說出的都是「各自的語言」。
這讓我聯想到定居韓國後遇過的幾次情況。明明我和對方的母語都是中文(無關國籍),聊天時卻總是文不對題,想表達的沒被準確接收,對方的話也讓我聽得一頭霧水。換個對象,那個人和我出生在不同國家、母語相異,共通的語言只有彼此的第二外語「韓語」,儘管偶有反覆琢磨單詞的時刻,有時也無法找到最適切的表現方式,交流時卻真正感到心意相通。
寒冷的天氣,書店準備了溫熱的即溶咖啡,甜甜的好好喝~
我一直思考這之間的差異,後來慢慢有了結論。
這無關對象好壞、誰對誰錯。比起「共通語言」為何、是否流利,能不能了解對方的「個人語言」才是重點,而相異的「個人語言」該如何相通,關鍵就在於「共通的感受」。
前幾天和朋友造訪了一間書店,店名是「翻譯家的書房」(번역가의 서재),書店裡陳列的都是外文譯成韓文的書籍。後來我買了本有點特別的繪本《若為你的感受命名》(以韓文版書名翻譯,英文版書名為:《I Feel That Way, Too!》)回家後坐在沙發上閱讀,發現書裡的內容直接回應了我上述所言。

作者兼繪者瑪莉亞出生於俄羅斯莫斯科,她在繪本中收錄了17個國家、每個國家3~6個字詞,並描述這些字詞代表的意思和情境,再依照這些字詞,為每個國家畫下符合風情的畫作。
這些情境下的感受和氛圍通常難以言說,只能用「心」去感覺和體會,透過為這些複雜的心理狀態命名,所有感覺都變得鮮活且真實,讀者能產生共鳴或開始想像其意境,跨越語言藩籬,和完全陌生的國度產生微妙的交集。
「你現在身在何處?你所看到的天空是什麼顏色?倘若我們正看著同一片星空......那我們就等同於擁有一樣的感受、和彼此同在......(中略)......人們為何而笑、用什麼眼光看世界,其實你都知道。因為他們和你經歷過相似的事情。」
所以無論在哪裡、認識來自哪個國家的人,我們都有機會產生情感上的共鳴,讀懂對方的個人語言。

我挑選了幾個喜歡的字詞和大家分享:
- (丹麥)morgenfrisk 모르겐프리스크:擁有一夜好眠,在醒來的早晨感到心情舒暢清爽。
- (荷蘭)weemoed 베이무트:找到克服悲傷的力量。
- (西班牙)vacilando 바실란도:比起抵達目的地,更重視過程的旅程。
- (義大利)dolce far niente 돌체 파르 니엔테:充分享受每一秒的甜美懶散。在那瞬間,享受其中是最重要的,不必抱著浪費時間的罪惡感。因為我們已經充實了這段時間。幸福就在早晨喝下的一杯咖啡、沿著海岸散步、和家人或朋友的相處時光。
- (挪威)friluftsliv 프릴루픗슬리브:呼吸著新鮮空氣,決定駐足在大自然中的決心,感受到自身和世界的和諧。
我在讀繪本中一個個字詞時,會不自覺想起過往曾有過的細微感受,也會想像在遠方某個國度的景象和畫面。我也選了幾個想體驗的情境,其中一個便是收錄在瑞典的「gökotta 예코타」,「清晨布穀鳥的叫聲。為了聆聽鳥的鳴唱而早起。」光是看描述,都能感受到那樣的平靜舒適。我找到了一部收錄清晨鳥鳴的影片,希望大家聽了也能間接感受到那樣的恬靜。

作者希望大家在讀完繪本後,能更專注在自己的感受上,讓那些感受更有生命力,並試著從各個角度去觀察它、享受它。我想,一旦我們重視自己的感受,不僅能更加了解自己,也能更理解他人,並和真正在乎且喜歡的人們產生更緊密的連結。
「你想為什麼樣的感受命名呢?」
從今天開始,我也會更留心自己的感受,並以身體、以心、以文字將之記錄下來。














