あ子/フィナァレ feat.KAITO[VOCALOID歌曲中文歌詞翻譯]

更新 發佈閱讀 5 分鐘

あ子/フィナァレ feat.KAITO

作詞:あ子

作曲:あ子

編曲:あ子

歌:KAITO


翻譯:tenteki


歌詞來源::あ子KARENT




わずかな記憶は 悪に蝕まれ

僅剩的記憶 被惡意侵蝕

美しい日々も赤く滲んだ

連那曾經美好的每一日也滲進了赤紅色

靄のかかる夜 薄く付ける月が

被霧籠罩著的夜晚 那也一同被薄霧遮擋的月光

染まりきった両手 抉るように照らす

如同要挖掘出什麼一般 將這被染色的雙手照亮


落ちない 落ちない 落ちない 落ちない

不會墜落 不會墜落 不會墜落 不會墜落

醒めない 醒めない 醒めない 醒めない

不會醒來 不會醒來 不會醒來 不會醒來

落ちない 落ちない 落ちない 落ちない

不會墜落 不會墜落 不會墜落 不會墜落

どの赤で染めれば この赤は消えるの

究竟要染上什麼樣的紅色 這手中的血紅才會消失呢


哀しみなんて 見合わないでしょう

悲傷什麼的 與我並不相襯對吧

重ねた罪は この手が

肩負的罪孽 是用這雙手

選んだ末路 恨むことなど

所選擇出的末路 不可能去做到

出来る訳ない だけど この今は

怨恨什麼的 然而 現在此刻


誰がためのフィナァレ

是為了誰而奏出的Finale?

穴の開いた 胸を 埋めてくれよ

既然如此 便將這被開了洞的胸口 填滿吧


綺麗が穢れて 未来も汚れて

美麗的事物被弄髒 未來也被污染

役名はもう とうに悪へ変わり

角色名也已 早就轉變為惡

惨めな己を 愛し包む手も

用愛將悲慘的我 守護的這雙手也

染まりきって もはや 光を忘れた

被染上了色 已經快要 被光明所遺忘了



神よ! 祈り 縋る 今日を

神啊!堅持 祈禱的 今日

民は 嘲笑い 怒り 嘆くでしょう

也會被民眾所 嘲笑 憤怒 憤慨的對吧

この夜は 終ぞ 明けなくとも

即使 這個夜晚 從來 不曾明亮

せめて 憎き 悪を 演じ切る

也至少 完美的演繹 這可恨的 惡吧

この道以外はもう 潰えた

除了這一條路以外 已經別無選擇了


落ちない 落ちない 落ちない 落ちない

不會墜落 不會墜落 不會墜落 不會墜落

醒めない 醒めない 醒めない 醒めない

不會醒來 不會醒來 不會醒來 不會醒來

落ちない 落ちない 落ちない 落ちない

不會墜落 不會墜落 不會墜落 不會墜落

この手を己が血で 染める覚悟も持てず

這雙手沾滿鮮血 我卻沒有浴血的覺悟


哀しみなんて 見合わないでしょう

悲傷什麼的 與我並不相襯對吧

フィナァレに向けて 足音が響く

向著最終章而去 響起了腳步聲

幕の降りる日を それを下す手を

終幕降下的那一日 將幕降下的那手

恐れながらきっと ずっと 焦がれていた

恐怕一定 會一直 因此感到焦躁的吧



哀しみなんて 似合わせるなよ

不要讓我適合 悲傷這樣的感情啊

重ねた罪へ この身 差し出す

肩負的罪孽 由此身 呈上

憎らしいでしょう 忌まわしいでしょう

感到很憎恨對吧 感到很不祥對吧

朝陽よ昇れ この空を避けて

朝陽啊升起吧 避開這片天空吧


誰がためのフィナァレ

這是為了誰而奏出的Finale

穴の開いた 胸を いま

此刻 將這被開了洞的胸口

剣が埋め 赤く染まる

用劍堵上 染上赤紅吧

誰がためのフィナァレ

這是為了誰而奏出的Finale

幕は降り 喝采がひどく鳴った

演出逐漸落幕 響起了刺耳的歡呼



結語:

フィナァレ,終曲,整首歌曲就像是一齣完整的,連同劇終謝幕都有的戲劇

使用華麗的配樂,將一切悲哀與罪孽都包裹進這首歌曲之中

聽這首歌曲,就像是在聽一齣短短的戲劇,正好此曲作為主題的「馬克白」也是莎士比亞的作品中最短的戲劇

此曲收錄於あ子與ぐちり合作的「青息文庫」中,全曲皆使用KAITO所唱



注意事項:

1.所有歌曲、影片、原文歌詞版權皆為原作者所有,此處只為中文翻譯分享。

2.中文歌詞皆為個人翻譯,請勿改動,若要使用或轉載請告知,並帶上個人名字tenteki,原曲也請帶上原作者名字。

3.日文翻譯只為自己練習用,可能有翻得不好的地方,如有相關翻譯建議請理性討論分享。

留言
avatar-img
tenteki的沙龍
0會員
3內容數
主要進行VOCALOID歌曲翻譯,或P主供曲相關翻譯
你可能也想看
Thumbnail
賽勒布倫尼科夫以流亡處境回望蘇聯電影導演帕拉贊諾夫的舞台作品,以十段寓言式殘篇,重新拼貼記憶、暴力與美學,並將審查、政治犯、戰爭陰影與「形式即政治」的劇場傳統推到台前。本文聚焦於《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》的舞台美術、音樂與多重扮演策略,嘗試解析極權底下不可言說之事,將如何成為可被觀看的公共發聲。
Thumbnail
賽勒布倫尼科夫以流亡處境回望蘇聯電影導演帕拉贊諾夫的舞台作品,以十段寓言式殘篇,重新拼貼記憶、暴力與美學,並將審查、政治犯、戰爭陰影與「形式即政治」的劇場傳統推到台前。本文聚焦於《傳奇:帕拉贊諾夫的十段殘篇》的舞台美術、音樂與多重扮演策略,嘗試解析極權底下不可言說之事,將如何成為可被觀看的公共發聲。
Thumbnail
柏林劇團在 2026 北藝嚴選,再次帶來由布萊希特改編的經典劇目《三便士歌劇》(The Threepenny Opera),導演巴里・柯斯基以舞台結構與舞台調度,重新向「疏離」進行提問。本文將從觀眾慾望作為戲劇內核,藉由沉浸與疏離的辯證,解析此作如何再次照見觀眾自身的位置。
Thumbnail
柏林劇團在 2026 北藝嚴選,再次帶來由布萊希特改編的經典劇目《三便士歌劇》(The Threepenny Opera),導演巴里・柯斯基以舞台結構與舞台調度,重新向「疏離」進行提問。本文將從觀眾慾望作為戲劇內核,藉由沉浸與疏離的辯證,解析此作如何再次照見觀眾自身的位置。
Thumbnail
本文深入解析臺灣劇團「晃晃跨幅町」對易卜生經典劇作《海妲.蓋柏樂》的詮釋,從劇本歷史、聲響與舞臺設計,到演員的主體創作方法,探討此版本如何讓經典劇作在當代劇場語境下煥發新生,滿足現代觀眾的觀看慾望。
Thumbnail
本文深入解析臺灣劇團「晃晃跨幅町」對易卜生經典劇作《海妲.蓋柏樂》的詮釋,從劇本歷史、聲響與舞臺設計,到演員的主體創作方法,探討此版本如何讓經典劇作在當代劇場語境下煥發新生,滿足現代觀眾的觀看慾望。
Thumbnail
《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。
Thumbnail
《轉轉生》為奈及利亞編舞家庫德斯.奧尼奎庫與 Q 舞團創作的當代舞蹈作品,融合舞蹈、音樂、時尚和視覺藝術,透過身體、服裝與群舞結構,回應殖民歷史、城市經驗與祖靈記憶的交錯。本文將從服裝設計、身體語彙與「輪迴」的「誕生—死亡—重生」結構出發,分析《轉轉生》如何以當代目光,形塑去殖民視角的奈及利亞歷史。
Thumbnail
歌名:คอพับ 喝掛 原唱:BANK เด็กแว๊นหัวทอง 泰文歌詞/羅馬拼音/中文翻譯
Thumbnail
歌名:คอพับ 喝掛 原唱:BANK เด็กแว๊นหัวทอง 泰文歌詞/羅馬拼音/中文翻譯
Thumbnail
本文介紹了在日語中難以直接表達的中文詞彙和句型,例如「提醒」、「委屈」、「捨不得」、「病句」和「買二送一」。並探討了在不同情境下的正確用法和搭配,以及在日語中的對應表達。
Thumbnail
本文介紹了在日語中難以直接表達的中文詞彙和句型,例如「提醒」、「委屈」、「捨不得」、「病句」和「買二送一」。並探討了在不同情境下的正確用法和搭配,以及在日語中的對應表達。
Thumbnail
もう一度さ 声を聴かせてよ 再讓我聽一次你的聲音 めくれないままでいる 夏の日のカレンダー 遲遲無法翻頁的夏日月曆 ただいまってさ 笑ってみせてよ 說聲我回來了 對我笑一個吧 送り先もわからない 搞不清楚收件者 忘れものばかりだ 老是忘東忘西 ココロが壊れる音が聴こえて 聽見內心崩壞
Thumbnail
もう一度さ 声を聴かせてよ 再讓我聽一次你的聲音 めくれないままでいる 夏の日のカレンダー 遲遲無法翻頁的夏日月曆 ただいまってさ 笑ってみせてよ 說聲我回來了 對我笑一個吧 送り先もわからない 搞不清楚收件者 忘れものばかりだ 老是忘東忘西 ココロが壊れる音が聴こえて 聽見內心崩壞
Thumbnail
The best people in life are free / 願每位亂世佳人都能活出自由人生
Thumbnail
The best people in life are free / 願每位亂世佳人都能活出自由人生
Thumbnail
You're the sky, I'll be the weather. 皮克斯最新動畫"元素方城市Elemental"釋出主題曲
Thumbnail
You're the sky, I'll be the weather. 皮克斯最新動畫"元素方城市Elemental"釋出主題曲
Thumbnail
繼上一篇《日本文案人翻譯成中文的8本書》之後。 文案人在不同地區的文化不一樣。就如歐洲及日本偏創意,中國偏銷售,而美國則是更講究技巧性的直效。今列舉美國文案人翻譯成中文的4本書:
Thumbnail
繼上一篇《日本文案人翻譯成中文的8本書》之後。 文案人在不同地區的文化不一樣。就如歐洲及日本偏創意,中國偏銷售,而美國則是更講究技巧性的直效。今列舉美國文案人翻譯成中文的4本書:
追蹤感興趣的內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容追蹤 Google News