作為譯者工作紀錄的第一篇,來分享今天碰到的小事
那就是譯者的助力
身為喜歡玩遊戲與打電動的譯者
上直播平台觀看世界各地的遊戲實況,是稀鬆平常的娛樂
然而今天在翻譯時,遇上了無論怎麼google都沒有答案的難題
好巧不巧,平常偶爾關注的美國實況主正在線上直播遊戲
基於實況主通常樂於與觀眾互動的前提,斗膽向實況主提問
結果,在native speaker的幫助下,解決了問題
原來是找錯了理解方向
而造成錯誤的原因,是原文作者打錯字,難怪怎麼找都找不到
卻在實況主的回答之下,又學到一個單字
我想,愛打電動、愛看實況,絕對不是壞事
畢竟譯者最重要的能力之一,是資料搜索與判斷
同時也驗證,多方涉略一定對譯者有益
因為譯者永遠不知道,工作上所需要的助力會從哪裡來