一般的說法是,English 的 republic 一字起源自拉丁文 res publica,意思是「務事共公」即「公共事務」的同義倒裝詞,或意通「共同務事」,也被現代中文譯爲「共和」,但如果考慮 res publica 的 res 發音接近漢語「人雙」及「理事」,publica 則有「共公」即「公共」的同義倒裝之意, 那麼由「人二」組合的「仁」字可能也和 res publica (人雙理事共公) 及 English 的 republic (二民聯伴理治) 相通,帶有「共和」的原始意義 -- 二人共同執政。
從這樣的視角來看,古人所謂的「仁義」是否也可能是指「共和主義」、republicanism 呢?
P.S. republic 與漢字古語「共和」的轉換密碼:
re:約略形聲台閩語「二」。
p:代表 people (民人于複數;個人之于複數),即意爲 person (民人之一;個人) 的複數名詞。
u:代表 unite 即「聯之ㄧ體」或「聯為ㄧ體」。此處 u 或轉換漢字「聯」。
b:約略形聲漢語「比」或「伴」的起音,有親近、親比、並靠、相從、相伴、相偕之類的含意。
lic:約略形聲漢語「理治」,即「治理」的倒裝詞,但 English 此處 c 轉音爲 k 聲,或表示「理治國家」(此時 c 又同時代表 country -- 國家,爲城國和鄉村的合體)。
re + p + u + b + lic = 二 + 民(人)(複數) or 個人(複數) + 聯 + 伴 or 比 + 理治 or 理治國家 = 二民(人)聯伴理治 or 二個人聯比理治 or 二民(人)聯伴理治國家 or 二個人聯比理治國家 = republic,直譯即「二民(人)聯伴理治」或「二個人聯比理治」或「二民(人)聯伴理治國家」或「二個人聯比理治國家」,意思和《史記.周本記》記載的「召公、周公二相行政,號曰共和。」中之「共和」二字的內涵幾乎完全同義。