Sad mind, sad mind, friend not come-back.
Minds King’s callings, friend works in thick fogs.
Sad mind, sad mind, friend still-not come-back.
Minds King’s business, friend works in muds heavily.
微:mind (心內,意通「內心」) 或 minds (關心;料照,意通「照料」)。漢字文化有成語「無微不至」,源自古語「靡微不周」,而此詩的「微君之故」及「微君之躬」二詞之「微」字即可能類似「靡微不周」或其中的「微」之意而意通 mind 的其中一種意思。所以我們可以發現 mind 及其轉換的漢字「微」在此詩中有名詞及動詞二種用法,巧妙的以同一個音韻表達「內心」和「關心」之類的二種意思。
此外,其中「不」意通 not,以現代 English 來看會覺得是現在式 dose not 或 doesn’t 的簡寫,此處或也有 still-not (還沒有) 的感覺。
其中「君」可能意通 King [天子;國官;君;君於國 (國君);國王;國王君;國主;帝;可汗],所以「君之」即類似 King's 之意。
其中「歸」意通 come-back,類似「歸來」、「回來」、「返回」之意。
其中「中」字可能有二種含意,在「胡為乎中露」裡是表示「重露」即類似「厚霧」或 heavy fogs 或 thick fogs 之意,在「胡為乎泥中」則可能是副詞或附加形容詞 heavily (重哩;重樣地;重負地;重負樣地;很有壓哩,意通「重壓地」;負有壓地;荷重樣地;荷負樣地;厚樣地;厚重樣地) 之意,形容前面的「為」(此處類似 work 或「為作」、「為于作工」之意) 或「為乎泥」(works in muds -- 為于作工於泥)。但是,第二個「中」字比較耐人尋味的是可能又與前面的「泥」字連爲「泥中」而有「膩中」即類似「親中」或「無法自拔於中國」的寓意,因爲當時監管「邶」這個地方的周王朝又自稱「中國」(即類似 Central Court 或 United States Governmental Capital 之意),而此詩却是殷商遺民集居地之一的邶地之民歌。