「貨到付款」的英日文怎麼說?

日本製造商寄來新的文宣, 大意是說客人手上有一些彈簧, 覺得很好用,想找能夠大量生產出同樣彈簧的製造商。 這家日本製造商就寫了以下這段話: “お手元の「ばね」を当社に送ってもらえれば 送料着払い(当社負担)にてお見積り致します。" (把你手上的彈簧產品以貨到付款的方式寄到我們公司, 我們會為您負擔貨到時的運費,並向您提供量產彈簧的報價) 手元=手邊的; ばね=彈簧; にて=手段、方式,相當於日文的「で」; 「送料」=運費; 見積り=報價、估算價格; 致します=ー種謙虛語氣詞。
其中的「着払い(ちゃくばらい)」就是貨到支付、貨到付款的意思。 「着」是「着く(つく)」也就是到達的意思, 「払い(はらい)」是支付, 合起來就是貨到達時再付款的意思。 它的反譯詞是「元払い(もとばらい)」。 「元(もと)」是指源頭,由源明來付款就是預付運費的意思。 例句:「返送送料について.お客様都合の返品の場合は元払い(お客様負担)にてお願いします」 因顧客端發生的狀況而需退貨時,將由顧客以預付運費的方式,由客負擔運費) 那麼貨到付款的英文呢? 就是"cash on delivery"。 其中的cash和on delivery你要分開看。 cash大家都知道是現金,on是指「在…的時間點」, 所以on delivery 是指貨物送抵的時間點。 它的同義詞還包括 "collect on delivery" "cash on demand" . 例句: "The product will be paid for on a cash-on delivery basis." (此產品將以貨到付款的方式收款) 反之,預付運費的英文是“cash in advance”或“prepay” in advance 這個片語和 pre-這個字首都有「預先」的意思。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.