head to 和 head for 意思不太一樣

課本教這兩個片語都是「前往」的意思, 但課本沒有辦法教這兩者間些微的語感差異, 但注意!雖然很些微,但聽在老外的耳裡是有差别的。 I'm headed to the bar. I'm headed for the bar. 中文都是我要去酒吧的意思,但英文聽在老外耳裡的感受卻不一樣。
WordReference 論壇有個老外網友給了很完整的解釋: 可以整理出以下重點: Head "for": (1) 隱含目的性:for 這個詞本來就有表達為了什麼目的的意思,強調的是目 的、所以你用了for,你就在暗示對方,你前往某處是有特定目的。 (2) 可能隱含強烈慾望:讓對方覺得你心裡很強烈地想前往某處。可能你被抓 包了想去哪裡躲起來,可能你太想另一伴想去找他/她。 (3) 可能有急迫性:基於(2)的理由你可能馬上就要動身了。 Head "to": to 本身有往某個方向的意思,強調的是方向,所以純粹就是講要往哪個方向去 某處而已。比較不會啟人疑竇想說你是抱著什麼目的。 所以你講"I'm headed to the bar." 老外會想說你只是去那,可能是晃晃沒特别做什麼就回來。 但你講"I'm headed for the bar." 老外可能會問:「你是怎樣了?撞鬼了、想嗨、還是被ㄘㄟ、了想藉酒消愁? 為什麼感覺你去那裡很有目的?」 對國人來說,英文介係詞随便用都沒差,别人猜得到意思就好, 對老外來說,差一個介係詞 自以為老外猜得到,但實際上老外可能對自己的觀感會不一樣了。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
(如果你只想學其中一個外語,請前往我分設的英文或日文達人教室。)你也是二刀流派,想學會道地英文與日文嗎?在這你會學到實用且在課本之外的大千世界。我會把外國人講話的邏輯用白話說明,讓你不靠死背能記住生活、影音媒體、商業的各種英日文。這裡網羅我學外語20多年收集的好用詞庫,每周更新一至兩篇付費文章,讓你不怕與老外談話詞窮!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言