「這跟我預想的不同……」「你們的翻譯不符水準。」委外翻譯花了錢,結果拿回來的譯文讓你覺得踩到大雷包?或許是所找的委外對象翻譯水平本身就不太好,但也有沒有可能是因為在翻譯之前的來往就沒有溝通好呢?(什麼!!原來不是把原稿給翻譯公司就好嗎?)
米耶翻譯在此將幾項翻譯作業要點,整理成一支一分鐘影片給各位作參考。
每個人對於翻譯水準高低、詞彙選擇的定義都不同,要怎麼讓成品=期望的譯文,首先就是要先達成共識。
翻譯公司收到原稿後,會根據內容及客戶的來信先判斷:原稿的揭示對象與目的可能為何?客戶可能希望的譯文風格為何?譯文怎麼處理最符合客戶需求?(如:一字不差的精準翻譯?翻譯後更高度的潤飾?)、品質保證的驗收作業......等重要資訊。翻譯公司除了信件聯絡外,甚至需要跟客戶電話溝通,或是更進一步的跟客戶開會提案,都是相當常見的溝通作業。
諸如此類五花八門的聯絡溝通,都是為了下一步指導譯者的重要流程,也是避免譯文品質與客戶期待有所落差的重要溝通。不用溝通的案件委託真的非常少,所以與其什麼都不說直接丟給翻譯公司處理,結果拿到譯文後大失所望,不如一開始就先講清楚說明白,看完譯文覺得還不滿意的話再大罵回去XD(欸不是,是再要求修改)
以上內容是否有幫助到有翻譯需求的各位呢?本文適用於各大翻譯公司,當然若對米耶翻譯有興趣,或是有任何問題,也歡迎隨時來信洽詢!
✉米耶翻譯email:info@mietranslation.com.tw