例如中文,英文是走「我愛你 / I love you」的主詞,動詞,受詞的順序;而日文是以「我你愛」的主詞,受詞,動詞為典型。姑先且不論這些習慣是是怎麼形成的,另一方面我們在日常生活中卻也常常聽到各種不遵守這種順序的用法,像是「夠了喔你」「死定了我」「才不管你咧他」,這些用法都可以歸類為廣義的倒裝句。
我們來看看英文當中還有一種把時間,地點,或路徑放在句首的常見用法,這個用法雖然沒有如 But Johnsy he smote 那麼戲劇化,廣義來說也屬於一種的倒裝句型:
Over on the east side this ravager storde boldly, smitting his victims by scores, but his feet trod slowly through the maze of the narrow and moss-grown “place.”
~《The last leaf》 O. Henry
邏輯上,這句話與 ”This ravager storde boldly over on the east side....” 是一樣的意思,但比較敏感的讀者或許已經發現,這兩句在我們腦中勾勒出來的畫面似乎不太一樣,怎麼說呢?
例如當讀到 ”Over on the east side....” 這個句子時,讀者的心中很自然會先浮現出整個描述當中的空間與路徑;而相對的讀到 ”This ravager..... ” 這個句子則會先勾起一場災禍的形象,然後大搖大擺的輾過 east side這個背景空間。
想像閱讀中故事畫面隨之遞移,是不是和我們從影片中感到時間流動相當類似呢?
用這樣個想法來分析這篇文章一開始提到,同樣摘自《The last leaf》的另一個例子: Johnsy (受詞) he (主詞)smote (動詞)就是畫面先特寫了 Johnsy 被誰給襲擊,然後帶到襲擊Johnsy的兇手是 he ;而回復成正常語順的 he smote Johnsy 則是直白的給了一個 he 襲擊人的畫面,然後鏡頭才帶到那個被襲擊的人是Johnsy 。