做翻譯的歐巴桑─權南姬 권남희

更新於 發佈於 閱讀時間約 3 分鐘
─專門研究日本文學的韓國翻譯家。
權南姬 권남희
如果您是日本文學迷,那麼您就可以信任這位翻譯家。權南姬是專門研究日本文學的翻譯家,甚至她的名字本身就是推薦的一部分。一九九〇權南姬二十五歲那年,她開始從事翻譯工作。如今,已有二十八年經驗,她將許多當代日本作家的作品翻譯成韓文,包括村上春樹、村上龍、三浦紫苑、東野圭吾、小川糸與群陽子等人的小說和散文。二〇一一年起,開始發表散文記錄她的翻譯家生活,內容充滿了生活故事和翻譯技巧。近期譯作包括東野圭吾《宿命》、小川糸《山茶花文具店》、谷川俊太郎《為我取個名字》,已累積了三百本翻譯作品。
我收到了某月刊雜誌的邀約,說想要以「寫作空間」為主題進行採訪,邀約內容如下:「作家或翻譯家們除了在家裡做事以外,應該還會帶著筆記型電腦出門,在咖啡廳、公園、飯店或其他各式各樣的場所工作,權南姬老師是在什麼樣的空間裡工作的呢?我們想在那個空間進行採訪。」
哎呀,我幾乎是個家裡蹲,所以沒有那種地方的說……
然而記者的郵件實在過於真誠,讓我不好意思拒絕。原本打算要不要到某間咖啡廳說「我常常會為了轉換心情到這裡工作」以協助她的採訪,但還是出於良心推辭了。凡是認識我的人,都知道我是個歷練悠久的宅女,哪裡能騙到人呢?
平時我幾乎不會出門在外工作,雖然偶爾會把老犬大樹帶到動物醫院去美容,順道在醫院旁的咖啡廳工作兩三個小時,但我不會純粹為了工作而出門。其實最近有時候也會想出門工作,但因為得要照顧老犬所以出不了門。
即便如此,我當成寫作空間的家裡也不像其他作家或翻譯家們那樣,有書塞得滿滿的書架,加上大大書桌的寬敞書房。放在客廳的書桌就是全部了,做翻譯只需要一張書桌就行了吧。
在我工作的時候,大樹時不時會過來纏著我,要我陪他玩(雖然他現在眼睛瞎了沒辦法纏著我了),女兒貞夏則會坐在與書桌並排的沙發上嘰嘰喳喳。
我好歹也是個翻譯家,曾想過要不要把現在當作書房兼收納空間的房間整修成工作室,但習慣真是太可怕了,一旦習慣了和狗狗與孩子在一起,在這樣的空間裡自由工作,正經的空間就顯得非常尷尬。這就跟一個人的體質如果適合趴在地板上讀書,要他坐在書桌上讀書就會感到不舒服,是同樣的道理。因此對我而言,客廳一隅就是最適合的空間。
每當我快要忘記的時候,就會收到想要採訪「翻譯家的書房」的邀約。每次我都會說「對不起,我沒有書房」然後拒絕,他們都一副不相信我是因為真的沒有書房而拒絕的樣子。就算難以置信,我也是無可奈何。順帶一提,我的工作空間是長這樣的:以書桌為中心,左邊是廚房、右邊是客廳、前面是電視、旁邊是沙發、腳邊有狗狗。充斥著滿滿的主婦美,正因為如此才會自然地湧現出溫暖的翻譯,不是嗎?(笑)
所以比起翻譯家這個修飾語,我更喜歡「做翻譯的歐巴桑」這個詞。

雖然血淚,我還是喜歡翻譯:我的書桌、女兒、老狗,還有那些療癒我的日本大作家

村上春樹、三浦紫苑、小川糸、群陽子的韓文御用譯者
太客氣的作者、有點無禮的編輯
其實不怎麼互動的同業、非常宅的工作型態
權南姬三十年來翻譯路上的酸甜苦辣全紀錄
「希望後輩看著我的背影往上爬,在翻譯的工作中找到最終的幸福。」
幸福沒有其他的捷徑。對權南姬來說,不斷閱讀作品、受到感召,想把好作者推薦給其他讀者;為了女兒跟老狗,即便得在嘈雜的家裡工作也沒關係;看到翻譯學院後輩閃閃發亮的眼睛,知道自己必須傳承下去的精神。重點是謹記每一刻的相遇,它當下或許不是什麼關鍵的線索,但在未來,卻能推動人生劇本的發展。 這樣細膩的紀錄與感受,正是權南姬的翻譯能充分表達情感、持續感動人、帶給讀者幸福的魔法。
《雖然血淚,我還是喜歡翻譯:雖然血淚,我還是喜歡翻譯:我的書桌、女兒、老狗,還有那些療癒我的日本大作家》全通路(含電子書)販售中
即將進入廣告,捲動後可繼續閱讀
為什麼會看到廣告
avatar-img
33會員
61內容數
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
馬可孛羅的沙龍 的其他內容
莉迪亞・豪爾赫(Lídia Jorge,1946-)是當今葡萄牙活躍文壇既資深又具分量的領航作家,迄今出版十二部小說,六部短篇,三部童書,其他文類尚有散文、戲劇、報導新聞等。此次《畫鳥的人》中譯出版,莉迪亞・豪爾赫特別接受訪問,談論這部作品。
有四個關鍵作法有助於培養同理心。第一個、也是最簡單的方法,是把注意力集中在身體上,以靜下心來,同時提高我們關注身體感覺的能力。第二個方法是深入傾聽。第三個方法是指引同理反應。第四個方法是利用想像力來培養同理心,把我們物化的對象當人看,重新賦予人性。
《站在邊緣之境:利他、同理心、誠正、尊重、敬業,回歸五種心理狀態本質,在恐懼與勇氣交會處找到自在》 多年來,我逐漸意識到五種內在與人際特質是慈悲與勇敢生活的關鍵。沒有它們,我們就無法助人,也無法生存。然而,這些寶貴的資源惡化時,它們也可能變成危險的境地,造成傷害。
艾迪,你是否願意擔任紐約史上最大謀殺案的助理律師? 我身後的法院長凳上沒有記者,旁聽席上沒有觀眾,沒有關切的家屬,只有我、我的客戶、檢察官、法官、速記員和書記官。噢,還有一位庭警坐在角落,偷偷摸摸用智慧型手機看洋基隊比賽。
「惡魔最了不起的把戲是說服世人他不存在。」——《刺激驚爆點》 凱恩看著身穿素色襯衫的男子打開公寓大門,站在原地,還驚訝到說不出話來。凱恩看到他露出困惑不解的神情,有點好奇這人在想什麼。他猜襯衫男以為自己在照鏡子,彷彿有人惡作劇...
這是一場與時間博弈的高智商競賽,殺人只是遊戲的開端── 冷冽的十二月,下午五點十分,約書亞.凱恩躺在曼哈頓紐約刑事法院外頭的紙箱上,考慮要不要殺害某個人。不是隨隨便便的某個人,而是特定的某個人......
莉迪亞・豪爾赫(Lídia Jorge,1946-)是當今葡萄牙活躍文壇既資深又具分量的領航作家,迄今出版十二部小說,六部短篇,三部童書,其他文類尚有散文、戲劇、報導新聞等。此次《畫鳥的人》中譯出版,莉迪亞・豪爾赫特別接受訪問,談論這部作品。
有四個關鍵作法有助於培養同理心。第一個、也是最簡單的方法,是把注意力集中在身體上,以靜下心來,同時提高我們關注身體感覺的能力。第二個方法是深入傾聽。第三個方法是指引同理反應。第四個方法是利用想像力來培養同理心,把我們物化的對象當人看,重新賦予人性。
《站在邊緣之境:利他、同理心、誠正、尊重、敬業,回歸五種心理狀態本質,在恐懼與勇氣交會處找到自在》 多年來,我逐漸意識到五種內在與人際特質是慈悲與勇敢生活的關鍵。沒有它們,我們就無法助人,也無法生存。然而,這些寶貴的資源惡化時,它們也可能變成危險的境地,造成傷害。
艾迪,你是否願意擔任紐約史上最大謀殺案的助理律師? 我身後的法院長凳上沒有記者,旁聽席上沒有觀眾,沒有關切的家屬,只有我、我的客戶、檢察官、法官、速記員和書記官。噢,還有一位庭警坐在角落,偷偷摸摸用智慧型手機看洋基隊比賽。
「惡魔最了不起的把戲是說服世人他不存在。」——《刺激驚爆點》 凱恩看著身穿素色襯衫的男子打開公寓大門,站在原地,還驚訝到說不出話來。凱恩看到他露出困惑不解的神情,有點好奇這人在想什麼。他猜襯衫男以為自己在照鏡子,彷彿有人惡作劇...
這是一場與時間博弈的高智商競賽,殺人只是遊戲的開端── 冷冽的十二月,下午五點十分,約書亞.凱恩躺在曼哈頓紐約刑事法院外頭的紙箱上,考慮要不要殺害某個人。不是隨隨便便的某個人,而是特定的某個人......
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
我許久沒讀吉村昭的小說了,有點因生活忙碌而疏遠朋友的愧疚感。所以,今天,取出他的短篇小說集《法師蟬》(新潮社,1993),就讀同書名小說〈法師蟬〉這一篇,因為我猜想這篇應該是他此選集中最得意的作品。   〈法師蟬〉篇幅不大,大概9千字左右,靜心定氣很快就能讀完。小說內容也不複雜,開頭寫道主角星野
Thumbnail
以女性上班族的日常視角為主題的日本翻譯小說 也是作者真實人生經驗的一部份 在知名連鎖雜貨書店工作多年的菜菜子 和先生分居後 在機緣巧合下 她開啟了一趟旅程—在交友網站上認識新朋友 並在見面後為對方推薦一本書
Thumbnail
村上春樹,這是一個所有文藝青年都會被吸引住的名字。日本作家,名字裡有村還有樹,試問哪個一天到晚頭腦中帶著幻想、思緒裡懷著惆悵的肖連郎有辦法抵抗。 俗話說得好:「 替身使者都會互相吸引 」在我19歲的那一年直接上網載了[海邊的卡夫卡 ]的盜版電子書,雖然這個行為和文藝青年的形象不太般配,不過「竊
Thumbnail
《即使你不在這裡》是我讀過的第三本町田苑香的書, 她有著敏銳的觀察力和細膩, 擅長描寫現代女性的生活與心理, 讀來總讓人有種心有戚戚焉的感覺, 再加上綿羊(王蘊潔老師)的翻譯, 順暢的文字加上細膩的情感脈絡, 可以很放心的閱讀。 🌷我們依舊先從封面來看, 背景是淡藍的底
Thumbnail
2024台北國際書展結束,大家是否見到了久仰大名的作者、還是聽了講座如沐春風呢?不論大家的心願與期許為何,相信最後都「書圖同歸」。      選中《守護書的貓》原因很單純,因為有書、有貓、又是全新愛藏版,三位一體,能獲得出版社及讀者的青睞豈有放過的道理。
這本書其實看完好一陣子了,但因為正好跟論文期程重疊,就被我一直擺著,前幾天才又想起來。 是這樣的,學校書店每到學期末就會有回頭書展,很適合挖書,但念在職班其實也沒多少時間去學校閒晃,直到我開始寫論文,偶而會請假去學校圖書館閉關,才有時間在一般學生上課的時間進入校園,也才有時間去逛回頭書展,然後看見
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
出發語言:韓文 目標語言:繁體中文 出發書籍:街とその不確かな壁(韓文版本) 出發書籍作者:村上春樹 目的:練習韓文翻譯,練習用其他語言認識外文小說 動機:村上春樹的書迷,但該日文小說尚未在台灣進行翻譯及出版 目標:翻譯出順暢的中文文學小說,避免直譯、韓版漢字、日版漢字 備註:在不參考
Thumbnail
《守護書的貓 本を守ろうとする猫の話》 作者:夏川草介 譯者: 高詹燦 繪者: 高妍 語言:繁體中文 出版社:愛米粒 出版日期:2018/04/01 📖書籍簡介(摘錄自書籍封面、博客來網路書店) 「書本給予我們各種東西,例如知識、智慧、價值觀、世界觀。   但我總覺得還有比
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
我許久沒讀吉村昭的小說了,有點因生活忙碌而疏遠朋友的愧疚感。所以,今天,取出他的短篇小說集《法師蟬》(新潮社,1993),就讀同書名小說〈法師蟬〉這一篇,因為我猜想這篇應該是他此選集中最得意的作品。   〈法師蟬〉篇幅不大,大概9千字左右,靜心定氣很快就能讀完。小說內容也不複雜,開頭寫道主角星野
Thumbnail
以女性上班族的日常視角為主題的日本翻譯小說 也是作者真實人生經驗的一部份 在知名連鎖雜貨書店工作多年的菜菜子 和先生分居後 在機緣巧合下 她開啟了一趟旅程—在交友網站上認識新朋友 並在見面後為對方推薦一本書
Thumbnail
村上春樹,這是一個所有文藝青年都會被吸引住的名字。日本作家,名字裡有村還有樹,試問哪個一天到晚頭腦中帶著幻想、思緒裡懷著惆悵的肖連郎有辦法抵抗。 俗話說得好:「 替身使者都會互相吸引 」在我19歲的那一年直接上網載了[海邊的卡夫卡 ]的盜版電子書,雖然這個行為和文藝青年的形象不太般配,不過「竊
Thumbnail
《即使你不在這裡》是我讀過的第三本町田苑香的書, 她有著敏銳的觀察力和細膩, 擅長描寫現代女性的生活與心理, 讀來總讓人有種心有戚戚焉的感覺, 再加上綿羊(王蘊潔老師)的翻譯, 順暢的文字加上細膩的情感脈絡, 可以很放心的閱讀。 🌷我們依舊先從封面來看, 背景是淡藍的底
Thumbnail
2024台北國際書展結束,大家是否見到了久仰大名的作者、還是聽了講座如沐春風呢?不論大家的心願與期許為何,相信最後都「書圖同歸」。      選中《守護書的貓》原因很單純,因為有書、有貓、又是全新愛藏版,三位一體,能獲得出版社及讀者的青睞豈有放過的道理。
這本書其實看完好一陣子了,但因為正好跟論文期程重疊,就被我一直擺著,前幾天才又想起來。 是這樣的,學校書店每到學期末就會有回頭書展,很適合挖書,但念在職班其實也沒多少時間去學校閒晃,直到我開始寫論文,偶而會請假去學校圖書館閉關,才有時間在一般學生上課的時間進入校園,也才有時間去逛回頭書展,然後看見
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
出發語言:韓文 目標語言:繁體中文 出發書籍:街とその不確かな壁(韓文版本) 出發書籍作者:村上春樹 目的:練習韓文翻譯,練習用其他語言認識外文小說 動機:村上春樹的書迷,但該日文小說尚未在台灣進行翻譯及出版 目標:翻譯出順暢的中文文學小說,避免直譯、韓版漢字、日版漢字 備註:在不參考
Thumbnail
《守護書的貓 本を守ろうとする猫の話》 作者:夏川草介 譯者: 高詹燦 繪者: 高妍 語言:繁體中文 出版社:愛米粒 出版日期:2018/04/01 📖書籍簡介(摘錄自書籍封面、博客來網路書店) 「書本給予我們各種東西,例如知識、智慧、價值觀、世界觀。   但我總覺得還有比
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。