三個讓中文使用者容易搞混的日文:「うってつけ」、「もってこい」、「とっておき」

各位日本迷在追日本綜藝節目或日劇時,是否不時會聽到這三個字?有沒有注意過中文字幕會翻譯成什麼意思?它們實在長的蠻像,有時乍聽之下容易記錯意思。如果你知道它們背後代表的意象,就不會再老虎老鼠分不清楚了。

「うってつけ」、「もってこい」、「とっておき」

這三個字到底有多像?

  • 字母數量一樣:這麼剛好都是5個日文假名
  • 共通結構(1):這麼巧都使用到代表接續動作的「て」型動詞
  • 共通結構(2):是怎樣,剛好又都有促音「」出現在第二個字母位置。
要區分它們,就要透過兩個方式來解碼:還原出漢字、追溯由來。
付費訂閱
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

作者的相關文章

外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.