三個讓中文使用者容易搞混的日文:「うってつけ」、「もってこい」、「とっておき」

各位日本迷在追日本綜藝節目或日劇時,是否不時會聽到這三個字?有沒有注意過中文字幕會翻譯成什麼意思?它們實在長的蠻像,有時乍聽之下容易記錯意思。如果你知道它們背後代表的意象,就不會再老虎老鼠分不清楚了。

「うってつけ」、「もってこい」、「とっておき」

這三個字到底有多像?

  • 字母數量一樣:這麼剛好都是5個日文假名
  • 共通結構(1):這麼巧都使用到代表接續動作的「て」型動詞
  • 共通結構(2):是怎樣,剛好又都有促音「」出現在第二個字母位置。
要區分它們,就要透過兩個方式來解碼:還原出漢字、追溯由來。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
(如果你只想學其中一個外語,請前往我分設的英文或日文達人教室。)你也是二刀流派,想學會道地英文與日文嗎?在這你會學到實用且在課本之外的大千世界。我會把外國人講話的邏輯用白話說明,讓你不靠死背能記住生活、影音媒體、商業的各種英日文。這裡網羅我學外語20多年收集的好用詞庫,每周更新一至兩篇付費文章,讓你不怕與老外談話詞窮!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言