2021-12-24|閱讀時間 ‧ 約 7 分鐘

王大閎的法文課

在2013年有幸被逼著一字一字看了王大閎的英文(?)小說《幻城》(Phantasmagoria, a novel)整理過的手稿。看得幾乎頁頁有心得。王大閎很愛用「專有名詞」,為了呈現那個字詞非常明確又幽微的意思,和大家對那個詞特有的好惡觀點,所以很多詞都用法文呈現。當然還有整段或整章都是法文的狀況。那時就因為找查資料,寫下了幾個印象深刻的法文用詞。
《幻城》(Phantasmagoria, a novel)中文版與手稿版,典藏藝術家庭出版。
《幻城》(Phantasmagoria, a novel)中文版與手稿版,典藏藝術家庭出版。

王大閎法文課- 1. Chacun à son goût.

這個句子也出現在羅比威廉斯(Robbie Williams)的刺青上。在他脖子與肩膀那一圈就是刺這個句子。
解釋:各取所需、各有所好。(一個蘿蔔一個坑,別強求別人跟你一樣。)
(校對的抱怨:裡面外文超多,也許該叫原文版,而非英文版......)
Chacun à son goût. 在書裡面出現超多次的,包括素食議題、宗教議題......王大閎都用這句話道盡。

王大閎法文課- 2. À ta santé!

這個詞呢,王大閎這本酒肉聲色的科幻小說,當然不能少。而且沒事就在喝薄酒萊的主角們,還有奶油薄荷冰沙(crème de menthe frappé)等精彩飲料。我們這輩人要沒到過去十年,這些詞字根本不存在我們記憶體的啊!人家王大閎先生上個世紀前半葉都已經活過了。裡面的威士忌種類及品牌、各種酒類與葡萄酒列名,光聽就夠活了。
以前我都是用聽的,知道會說À santé!,沒想到以前還會加上指向性,把「你」加進去。
解釋:等同中文的「乾杯!」但直譯應為,「致健康!」或「為健康(而飲)」。

王大閎的法文課 3. - crêpe de Chine | thé à la chinoise

在王大閎《幻城》Phantasmagoria中,「中國」一詞相關的法文至少有二處。雖然裡面也有一個角色蓮蓮(Ylang Ylang)來自中國,但這兩個與中國有關的法文片語卻不一定與中國有關係。「crêpe de Chine」一字在其中一頁的空白處,與另外二個手寫字放一起。不知道王大閎先生當時在經過什麼思考過程。以其中食物種類之多的程度,還害我猜老半天中國薄餅會是那種東西。
crêpe de Chine
解釋:指的是雙縐摺剪裁的布料材質,通常為絲質。如附網站圖片。
thé à la chinoise
解釋:非直指中國茶,而是茶不加奶精與糖,所以稱中國式的茶。例點紅茶,服務生問是否要加糖與牛奶,你都不要,可以說「à la chinoise」。
是否有機會找出另外二個與crêpe de Chine並列的字是指什麼呢?

王大閎的法文課 4.- La Châtaigneraie

因為沒有之前王大閎相關的書(此事為年後該做的事,就是把大師的書補齊),看到簡介提到他過去在瑞士所就讀的學校叫做栗子林中學,開始花了一些鐘點找答案。後來根據法文的栗子、瑞士等關鍵字,還有歷史年代交叉搜尋,找出了這個結果。
這所學校創建於1908年,當時以英文與法文教學,收的學生從7歲到18歲。1970年代這間學校已經併入日內瓦國際學校(International School of Geneva)校區之一。
解釋:Châtaigneraie直譯為栗子樹複數、亦為地名,位於距日內瓦湖20哩處。
維基百科中有整理更清楚的歷史脈絡。
自己幻想傳奇人物在看我。

王大閎的法文課- 5. Le soufflé glacé à l’orange

在看《幻城》Phantasmagoria時,航行於外太空的王子,還有生長在二十世紀中葉的英國貴族,在吃上面完全表現出他們的奢華。也可見作者在這些吃食上面的知識與喜好。小說應該起寫於1969之後,王大閎此時應該也已經回台超過十年,超想知道他寫下 soufflé (舒芙蕾)時,腦中所想到底為何。小說中出現過二種口味舒芙蕾,一個是 Le soufflé glacé à l’orange (冰橙醬舒芙蕾),另外一個是鳳梨醬舒芙蕾。
我原本以為 Le soufflé glacé à l’orange 是橙醬舒芙蕾,但查了一下發現是跟熱舒芙蕾一樣的蛋白甜點但冷凍起來。glacé是指冰凍,我這白痴還以為是glaze醬汁。
解釋:ㄜ,就「冰橘醬舒芙蕾」或「橙香冰舒芙蕾」。
熱舒芙蕾通常要吃前才能開始準備的溫熱蛋糕類甜點,在烤箱中膨起後,就要取出準備上桌,通常在離開烤箱三分鐘之後,膨起的部分就會開始塌陷,所以一離開烤箱就必須馬上上桌。因為膨脹的效果,材料的參混比例極為重要。但這個冰舒芙蕾是長相很像舒芙蕾,因為把呈盤與其中餡料要冷凍前,用紙圈或其他工具,在容器上面圍高起來,讓多出來的冰凍餡料看起來像是舒芙蕾。原料則為蛋白與果凍膠。
(很多美食部分的細節,要看原文版才有,因為中文翻譯不出來,譯註會寫到死還是沒人知道那是什麼味道。真辛苦中文翻譯王秋華建築師了!)

王大閎法文課- 6. a pièce de résistance

這個片語在書中出現三次,但用在不同事物上。前面二次是在談音樂會,看王大閎安排音樂會,跟他安排菜單一樣,仔細程度相當縝密。兩場音樂會的安排,其中一場是絃樂四重奏,安排有海頓、莫札特,但當晚重點在於貝多芬絃樂四重奏E大調Op.127,也分析了貝多芬晚期絃樂四重奏的獨到之處。另外一場音樂會,則是巴赫、伯格(Berg)、塔悌尼(Tartini),然後以馬勒的〈 大地之歌〉為重頭戲。
如何說跟菜單安排一樣呢?
再度出現這個詞的時候,女侍用銀盤端出,盤中裝的是那晚聚會的主菜:A loaf of pâte de foie gras aux truffes and thin rusks. 鵝肝醬佐松露,還有薄麵包。
解釋:重頭戲、主菜、重點。(應該還有更好的中文翻譯,而且較沒有指射性。)
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
通常是一本書,但也通常會提到其他書。 目的還是希望你可以透過我的文字,去看這些書。
© 2024 vocus All rights reserved.