在2013年有幸被逼著一字一字看了王大閎的英文(?)小說《幻城》(Phantasmagoria, a novel)整理過的手稿。看得幾乎頁頁有心得。王大閎很愛用「專有名詞」,為了呈現那個字詞非常明確又幽微的意思,和大家對那個詞特有的好惡觀點,所以很多詞都用法文呈現。當然還有整段或整章都是法文的狀況。那時就因為找查資料,寫下了幾個印象深刻的法文用詞。
Chacun à son goût. 在書裡面出現超多次的,包括素食議題、宗教議題......王大閎都用這句話道盡。
王大閎法文課- 2. À ta santé!
這個詞呢,王大閎這本酒肉聲色的科幻小說,當然不能少。而且沒事就在喝薄酒萊的主角們,還有奶油薄荷冰沙(crème de menthe frappé)等精彩飲料。我們這輩人要沒到過去十年,這些詞字根本不存在我們記憶體的啊!人家王大閎先生上個世紀前半葉都已經活過了。裡面的威士忌種類及品牌、各種酒類與葡萄酒列名,光聽就夠活了。
以前我都是用聽的,知道會說À santé!,沒想到以前還會加上指向性,把「你」加進去。
解釋:等同中文的「乾杯!」但直譯應為,「致健康!」或「為健康(而飲)」。
王大閎的法文課 3. - crêpe de Chine | thé à la chinoise
在王大閎《幻城》Phantasmagoria中,「中國」一詞相關的法文至少有二處。雖然裡面也有一個角色蓮蓮(Ylang Ylang)來自中國,但這兩個與中國有關的法文片語卻不一定與中國有關係。「crêpe de Chine」一字在其中一頁的空白處,與另外二個手寫字放一起。不知道王大閎先生當時在經過什麼思考過程。以其中食物種類之多的程度,還害我猜老半天中國薄餅會是那種東西。
crêpe de Chine
解釋:指的是雙縐摺剪裁的布料材質,通常為絲質。如附網站圖片。
thé à la chinoise
解釋:非直指中國茶,而是茶不加奶精與糖,所以稱中國式的茶。例點紅茶,服務生問是否要加糖與牛奶,你都不要,可以說「à la chinoise」。
在看《幻城》Phantasmagoria時,航行於外太空的王子,還有生長在二十世紀中葉的英國貴族,在吃上面完全表現出他們的奢華。也可見作者在這些吃食上面的知識與喜好。小說應該起寫於1969之後,王大閎此時應該也已經回台超過十年,超想知道他寫下 soufflé (舒芙蕾)時,腦中所想到底為何。小說中出現過二種口味舒芙蕾,一個是 Le soufflé glacé à l’orange (冰橙醬舒芙蕾),另外一個是鳳梨醬舒芙蕾。
我原本以為 Le soufflé glacé à l’orange 是橙醬舒芙蕾,但查了一下發現是跟熱舒芙蕾一樣的蛋白甜點但冷凍起來。glacé是指冰凍,我這白痴還以為是glaze醬汁。