2022-01-12|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

【文學讀後隨筆】夢十夜與海上鋼琴師

文豪夏目漱石膾炙人口的≪我是貓≫、≪少爺≫、≪心≫等等。
但對於我個人喜好,什麼都會隨著時間改變,歷經歲月唯有不變的是、我無可自拔的深愛≪夢十夜≫ 行文幻境如詩,尤其是第一夜和第七夜。
一個説自己即將死去的女人,亦不知相識與否,訂下的百年之約。
一艘永無止境的輪船,形形色色的人乘者,我瞧著百般無聊。
自己著迷第一夜時,看還不夠反覆聽朗讀,曾經約時間被隨口詢問:「大概要等多久呢?」
「一百年,」順口回答:「請用珍珠貝殼挖掘墳墓,星屑為道標。」正忙著全文背誦,換來對方習以為常神經病的無奈表情。
而那第七夜,最後主角從甲板縱身一躍跳海而死,與1900選擇在火光中殉琴的結局不謀而合,實則內核徹頭徹尾的相反。海上鋼琴師空彈時自在通透,對比另一個瞬間湧起的後悔。
「儘管不知輪船開往何處,我仍應該繼續待在船上的。」ー第七夜
「但我不能下船,至少我可以死去。」ー1900
沒人會把這兩部放在一起對比,但我就愛自娛的將漱石的文字羅列、騰躍於八十八個琴鍵畫面上來彈奏。
悔與不悔,那樣堅守信念、海濤與天光雲影共奏出的壯闊;避世出走、永墜沈沈海底的孤寂。
其實第七夜的結局,個人感覺多少太明示,我們都在大船上,再怎麼孤單,必須選擇活下去。若是改換成旁人發現主角跳海瞬間卻未能攔住,而悲傷的沈思他可會後悔?或是不會呢?的惆悵懸念。不過依然深為漱石筆下的勵志感觸動,一把拉住直奔黑暗海底的人心。

「日本小說翻譯室」譯者、其他作品也翻譯的很用心。
≪夢十夜≫第七夜「看不見生存意義,甚至已經想到尋死,實在沒必要認識甚麼天文學」(日本小說翻譯室)
「我正無聊得想自殺了,根本沒必要學天文學」(觀廬翻譯)
第七夜很多有趣的句子,兩版翻譯都很厲害!
第七夜的日升又像是有呼應似的,「西行之日,盡頭在東?這話是真的嗎?東昇之日,故鄉在西?這話也是真的嗎?身在浪濤上,棲息船中,隨浪漂啊漂。」
第一夜「太陽昇起,然後落下,太陽再次昇起,再次落下。紅日不斷東昇西落,每天日復如是,你會一直等候我嗎?」
個人特別喜歡的一段情話。
另外夢十夜也有改編很經典的電影,多位導演聯名呈現手法特別奇幻,引人入勝。
「每個人都覺得自己最特別,其實始終與他人一樣。」
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
© 2024 vocus All rights reserved.