譯者顯示為人間蒸發中

閱讀時間約 3 分鐘
我非常喜歡分批交稿,這點在譯者之中可能算是個異類。除了我自己接案時會主動問編輯需不需要分批交,我當編輯或在翻譯公司帶案子時,也經常跟譯者約定分批交稿。
除了後續作業上比較靈活之外,最主要的原因是分批交稿救過我一次。
(設計對白)編輯:說說看你為什麼搞消失,我保證不揍你

出版一本書也有截止期限

我習慣在簽到外文書後立刻發譯。翻譯書其實有出版期限,必須在版權合約指定的期限內出版,印象中通常是一年半或兩年左右。這時間說長不長說短不短,馬上發譯才能確保有充裕的籌備時間(順便預留譯者可能拖稿的時間。當然,我嘴上絕不會告訴譯者我有預留拖稿時間)。
我還有個不太好的習慣,就是順利發譯後我通常會把這本書給忘了,直到要排出版計畫或是譯者交稿才想起來。也就是說,真要開天窗是非常容易的。
不知道為什麼,在實際遇到之前,我從來沒想過會碰到譯者搞消失。可能是因為在那之前合作的譯者都非常敬業,慢慢地就讓我以為倒楣事不會發生在我身上。
顯然人還是不能心存僥倖,有天我像是被雷劈到一樣,忽然想起某本書的譯者不是很久很久很久以前就該交稿給我了嗎(驚醒)

您要找的譯者顯示為長期離線中

好在分批交稿這件事救了我,由於那位譯者是新人,我在簽合約的時候就跟對方談妥每個月都要交進度。
其實我也不太在乎譯者有沒有分毫不差地達成進度,重點是要有東西給我,但連續幾個月沒消沒息就是不對勁。發現譯者人間蒸發時,整個翻譯時程大約過了一半。
剛開始我聯繫上譯者,對方承諾會陸續補上進度,然後眼看著下個月又過去了,再然後……對方開始忽略我的信……這豈不就是完美的人間蒸發SOP嗎!
我還記得那位譯者當時正在念翻譯所,我很能理解研究所學業繁忙,一邊應付課業一邊趕稿應該壓力不小吧。
但是你不面對你的壓力,壓力就會轉嫁到我頭上啊,別這樣好嗎。
(設計對白)什麼?編輯找我?跟他說你不認識我(鑽)
最後的結局是我好一段時間聯繫不上譯者(差點透過關係尋人),於是下了最後通牒請對方交出手上所有的進度(結果並沒有一開始他跟我保證的那麼多),雙方協議結束合作關係(已翻好的部分有付錢)。
驚險的是這麼一來一往之下,又是一段日子過去,如果沒緊急敲到信任的朋友幫忙救火,說不定真的會來不及在期限前出版。
說實在,我可以想像那位譯者同學的感受。第一次接到案子,力求完美反而拖累了翻譯速度,眼看落後的進度越來越多,裝死大概是最輕鬆的選項吧。
人生中頭一次接案就被編輯追殺成這樣,希望你以後不會有陰影(至少希望不會太嚴重),未來接案都能順利把稿子交出去。

解決之道很簡單:求你自首

作為自由譯者,準確掌握自己的翻譯速度是非常必要的事。
不過人生總有意外,難免有那麼幾次把頭洗下去之後才發現趕不上截稿日。從編輯/PM的角度來說,雖說拖稿不希罕,可是拖也得拖得合理;小拖或許還無傷大雅,但最好給個合理的原因,才能拖得心安。
萬一真的不幸發生最糟狀況,我只能說拜託自首,而且最好提前自首。編輯終究會發現你開了天窗,晚爆掉不如早爆掉,即使現在還沒爆,不要以為永遠不會爆,不是不爆,時候未到。提早爆說不定還能幫上編輯的忙,因為編輯多半只想解決問題(解決不了你的你放心),或許他們能想到什麼辦法,大家平安度過危機,又是和平的小鎮村。
就現實層面而言,就算被某一位編輯列入黑名單,大可不必太氣餒。世界上還有很多編輯或案主可以合作,這個圈子的消息也未必傳得很快,飯碗多半還是捧得下去。
當然夜路走多總會碰到鬼的,喜歡人間蒸發的下場就是案子遲早會跟著蒸發,起碼我想這麼相信(喃喃祝禱)。
如果你是遇到這種事的編輯,辛苦你了……下個譯者會更好……
為什麼會看到廣告
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
不論是在出版社當編輯或是在翻譯公司當Project Lead,每次我必須扮演發案人的角色時,往往都覺得譯者超級難找。 明明知道好譯者確實存在,但為什麼每當我需要的時候,偏偏就是找不著敲不到呢?
不論是在出版社當編輯或是在翻譯公司當Project Lead,每次我必須扮演發案人的角色時,往往都覺得譯者超級難找。 明明知道好譯者確實存在,但為什麼每當我需要的時候,偏偏就是找不著敲不到呢?
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
改稿真的不是一件需要太多情緒的事,把錯的挑出來、改掉,就這麼簡單!很少有什麼「大錯」需要去爭執誰對誰錯。不過真的滿多時候鬼遮眼或是偶爾真的會發生某種「明明前一版是對的,這一版居然是錯的」的鬼故事,把問題找出來解決就好!
Thumbnail
我隔了一段時間沒有更新,都收到通知說我要變成魔法師了。 我陷入趕稿的深淵,現在還在苦苦掙扎,但很快就會出關,再等我一下就會有新的連載了喔~~ 話說,我看到譯界前輩綿羊去飯店趕稿,突然覺得不太好意思。因為我好像常常做這種事,但我從來不覺得這有什麼和平常不同的地方。
Thumbnail
每個小說家只要寫得夠久,就絕對會碰到一個大坎, 那所有人都避不了的考驗, 就是「刪稿」。 為什麼要刪?每個人給出來的理由可能都不太一樣。 寫得太無聊,太冗長,文筆不夠好,主軸偏離,人設走樣,或者想到更好的劇情編排方式,但通常來說都不離自己原先的文章「不夠好看」。
據我的觀察,一個有強烈企圖心又有組稿和撰稿能力的編輯,在離開出版社以後,他們多半會嚐試編纂或編譯工作,以此克服眼高手低的困境。與此同時,如果真能實現意到筆到如意所至的話,那麼這位編書高手其實力已不遜於普通的作家了。   毋需贅言,這種說法只是普通常識,不過,我知道好鬥和投機者仍要提出反駁的。文友
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
  這是某位讀者的來信。   這位作者想知道,如果在台灣「以寫作維生」的話,要有怎樣的步驟和計畫之類的。   「以寫小說維生」這件事情,應該是許多創作者的夢想,但以我在業界中的體會與經驗,我可以很明確地告訴你——這件事情是極其不容易的。   原因我也在直播說講過很多遍了,寫書要時間、審
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
改稿真的不是一件需要太多情緒的事,把錯的挑出來、改掉,就這麼簡單!很少有什麼「大錯」需要去爭執誰對誰錯。不過真的滿多時候鬼遮眼或是偶爾真的會發生某種「明明前一版是對的,這一版居然是錯的」的鬼故事,把問題找出來解決就好!
Thumbnail
我隔了一段時間沒有更新,都收到通知說我要變成魔法師了。 我陷入趕稿的深淵,現在還在苦苦掙扎,但很快就會出關,再等我一下就會有新的連載了喔~~ 話說,我看到譯界前輩綿羊去飯店趕稿,突然覺得不太好意思。因為我好像常常做這種事,但我從來不覺得這有什麼和平常不同的地方。
Thumbnail
每個小說家只要寫得夠久,就絕對會碰到一個大坎, 那所有人都避不了的考驗, 就是「刪稿」。 為什麼要刪?每個人給出來的理由可能都不太一樣。 寫得太無聊,太冗長,文筆不夠好,主軸偏離,人設走樣,或者想到更好的劇情編排方式,但通常來說都不離自己原先的文章「不夠好看」。
據我的觀察,一個有強烈企圖心又有組稿和撰稿能力的編輯,在離開出版社以後,他們多半會嚐試編纂或編譯工作,以此克服眼高手低的困境。與此同時,如果真能實現意到筆到如意所至的話,那麼這位編書高手其實力已不遜於普通的作家了。   毋需贅言,這種說法只是普通常識,不過,我知道好鬥和投機者仍要提出反駁的。文友
Thumbnail
我手上的一部小說已經到了收尾的時候,收集到的詞彙不少。平常我就是收在自己的詞庫裡面,沒有想過要放這些不確定到底好不好的東西出來,不過這次因為寫在專欄裡,收詞彙的時候也比往常謹慎,總之而言都是好事。 在寫這篇文章的時候,收到編輯來信,之前交出去的稿子已經在編輯的階段,他們發現一些問題需要跟我確認。負
Thumbnail
我最近想到的新計畫,就是分享正在翻譯的過程。以往我都是等書出版,才開始回憶當時做了哪些事,處理過哪些比較棘手的問題。不過,一本書從發稿到出版曠日耗時,通常都要半年以上,我只會記得自己覺得印象深刻的部分,其實滿可惜的。 我想了一個辦法,只公布書籍的類型,把我覺得需要紀錄的單字或片語挑出來,另外找一個
Thumbnail
  這是某位讀者的來信。   這位作者想知道,如果在台灣「以寫作維生」的話,要有怎樣的步驟和計畫之類的。   「以寫小說維生」這件事情,應該是許多創作者的夢想,但以我在業界中的體會與經驗,我可以很明確地告訴你——這件事情是極其不容易的。   原因我也在直播說講過很多遍了,寫書要時間、審
Thumbnail
嗨,我是小譯者。 曾經在餐廳端過盤子、在補習班教過書,去日本走跳一年之後,回台在日商當過朝九晚五的粉領族。現在,我是一個宅在家自由接案的職業譯者。 其實,當上班族沒什麼不好。尤其是在辭職之後,我頓時成為無勞保、無月薪、無特定雇主的三無女子時,感觸更加深刻。偶爾還會懷念每個月薪水安穩入帳,週末氣定神閒