付費限定【廠商一定要知道】「代理」產品的英文怎麼說?有哪些講法?你知道嗎?
付費限定

【廠商一定要知道】「代理」產品的英文怎麼說?有哪些講法?你知道嗎?

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
raw-image

「我們獨家代理OOO公司的加工機械」、「我們代理歐洲地區的銷售」、「OO公司是我們在日本的代理商」。當你要在英文官網或廣告文宣上標註這類資訊,引導潛在顧客洽詢代理商採購商品或服務時,一定要用對詞,否則顧客讀得一頭霧水的話,廣告或宣傳預算效果就打折扣了。「代理」有哪幾種不同說法一次報給你知。




以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2155 字、2 則留言,僅發佈於譯難忘英文達人教室、譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
avatar-img
外語自學大丈夫!語感王私藏祕笈
23.1K會員
1.0K內容數
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言
avatar-img
留言分享你的想法!
我看到網路翻譯成horses(馬) jaws(顎) don't(不) match(合) cows'(牛的) heads(頭),整個嚇一跳。老外肯定看不懂這是啥鬼英文。把牛和馬忘了吧,英日文的表達邏輯和中文完全不一樣。
有時我們要把商用文件初稿寄給國外客戶,想請客戶看過後若覺得有問題可在稿件上修改,把修改過的文字用紅色標示出來後,再寄回來。問題是,「用紅色標示文字」要用哪個英文或日文動詞來表達,你知道嗎?
絕對不是「fall(跌) like(像) dogs(狗) eat(吃) shit(屎)」,也不是什麼「inverted(倒置的) scallion(蔥)」。這種最容易發生在學走路的孩子以及愛耍瘋的年輕人身上的動作,沒聽過外國人怎麼講的話就只能自己像那樣亂掰了,但要怎麼講來擺脫那種中式怪英文呢?
總是明知故問討罵挨;手賤還是硬要偷拉人家衣服被賞巴掌;血糖超標還是每天三杯700CC飲料。面對學不乖的人,怎麼碎碎唸他們呢?
這種中文是沒辦法直譯的,而且視不同的場合還可有不同表達方式,完全要看每個人的外語造詣。這次要講的使用場合是歡樂的「贏家」和愁容的「輸家」。
日文的感謝當然可以用「感謝」這個漢字,雖然日文也有「不尽」這個漢字,但感激不盡的日文卻不會說成「感謝不尽」,日語漢字不是隨便拿來套在一起的。那這「不盡」要怎麼說出來才對呢?
我看到網路翻譯成horses(馬) jaws(顎) don't(不) match(合) cows'(牛的) heads(頭),整個嚇一跳。老外肯定看不懂這是啥鬼英文。把牛和馬忘了吧,英日文的表達邏輯和中文完全不一樣。
有時我們要把商用文件初稿寄給國外客戶,想請客戶看過後若覺得有問題可在稿件上修改,把修改過的文字用紅色標示出來後,再寄回來。問題是,「用紅色標示文字」要用哪個英文或日文動詞來表達,你知道嗎?
絕對不是「fall(跌) like(像) dogs(狗) eat(吃) shit(屎)」,也不是什麼「inverted(倒置的) scallion(蔥)」。這種最容易發生在學走路的孩子以及愛耍瘋的年輕人身上的動作,沒聽過外國人怎麼講的話就只能自己像那樣亂掰了,但要怎麼講來擺脫那種中式怪英文呢?
總是明知故問討罵挨;手賤還是硬要偷拉人家衣服被賞巴掌;血糖超標還是每天三杯700CC飲料。面對學不乖的人,怎麼碎碎唸他們呢?
這種中文是沒辦法直譯的,而且視不同的場合還可有不同表達方式,完全要看每個人的外語造詣。這次要講的使用場合是歡樂的「贏家」和愁容的「輸家」。
日文的感謝當然可以用「感謝」這個漢字,雖然日文也有「不尽」這個漢字,但感激不盡的日文卻不會說成「感謝不尽」,日語漢字不是隨便拿來套在一起的。那這「不盡」要怎麼說出來才對呢?