我不知道的日文翻譯規則

閱讀時間約 2 分鐘
其實我也不知道這個規則到底算是哪個業界,總之剛剛聽到一個「翻譯是權力的展現」讓我耳目一新。

一直以來我接觸的翻譯,比較大量是動畫、漫畫跟遊戲相關的,工作上頂多就是學術單位跟民間,那些其實到最後很多沒人翻譯過的名詞,最後就是“意思對”跟"我覺得OK"就好。反正同案子裡通常都只有我會日文。

而在FB專頁上我要介紹政策之類的,有些不確定的就會附上原文跟出處。

以為世界和平,只為正確跟表現原意的時代


以目前我習慣跟認知來說,名詞部分翻譯分三個部分:音譯、意譯、中文慣用法,音譯跟意譯我想應該不用多做解釋,最高竿的就是兩個都兼顧,慣用的部分比如最近幾年正名的的多啦A夢跟寶可夢,對我們這代的人來說就是小叮噹跟神奇寶貝。

對名詞翻譯的部分,遊戲界也有很多分歧,拿Metal Gear Solid來說,日:メタルギアソリッド,英:Metal Gear Solid,中國也翻「合金裝備」,後來中國官方譯名潛龍諜影,台港舊譯「燃燒坦克」或「燃燒戰車」,台灣於Playstation時期曾改譯「特攻神諜」。

其他比較廣為人知的翻譯還有“太空戰士”(最終幻想)等等。

我最早在面對遊戲名稱翻譯分歧是電玩雜誌疾風之狼分成飛訊那時候吧?最早勝利小子時代應該是個資訊壟斷的時代。疾風之狼跟疾風飛訊我記得有些遊戲名稱翻譯就會不一樣,當時大家討論就有點麻煩。不過並沒有對翻譯問題有那麼多詮釋。


了解原來世界沒和平的現在


跳脫娛樂圈,到了政策圈似乎翻譯又成了另一回事。

※因為這話題有點敏感我就不說是哪個翻譯了。

話題起因是因為最近台灣某中央單位近年推的大型政策下面的某個全國規模的案子對日本某政策的翻譯。該政策原本就是直接照抄日本,是改了內容,但是對某些專案也是一陣猛抄(官方是說參考啦)。問題在於他引用的源頭雖然有寫,但是名詞翻譯又淘氣了,用了我們大家都沒聽過的翻譯。

後來問了相關人士後,一陣喇賽,他說了兩件事:
1.翻譯是權力的展現
2.台灣人不會在意些細膩的部分

他舉的例子我當然不能講太多,那我舉個虛構的例子好了。

魔法學校要來台灣辦學,“Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry”初期翻成“魔法學院霍格華滋”,大家努力推廣了一陣子後,某個政府機關突然介入,就主張為了符合國人用字習慣,官方就翻作“霍格華滋巫術大學”。

這樣一來既符合國人用字習慣,另一方面高等教育圈跟巫術圈的人都可以理所當然被圖利...啊~我是大家就可以承接在台灣代理還有主導所有相關論述跟商業行為。大概是這種感覺,但是那個某機關是哪個機關?我就不好說了,但因為是虛構的所以也沒什麼好說啦。

總之世界真的很大....一大堆潛規則,活越久越覺得自己是麻瓜。
avatar-img
25.5K會員
222內容數
喜歡閱讀裏物語長文的大家,本專題將帶大家最完整的內容。看膩了那些不是捧日本就是貶日本的文章嗎?除了景點、美食、宅文化跟AV以外,日本還有些什麼呢?別人寫的裏物語不一定會寫,但是別人不寫的,裏物語一定寫。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
東京裏物語 的其他內容
每個族群、每個階級都因為不同目的組成社群,但也有一大部分的人不屬於任何團體與社群,究竟為什麼參與社群對屬於群居動物的人類來說會變得可有可無,甚至陌生?這要從現代社會的發展開始說起。
今天在群組裡被吐了一句「我感覺是,有點離題了。」雖然不算是有針對性,或人身攻擊的話語,但也讓我十足解HIGH了,關了聊天視窗,沈澱一下,我回過頭思索到底一切錯在哪裡?
到了奧大和傳說中的設計公司office camp,對於返鄉工作,還有在地事業經營等等,大家有了一段似乎有點內容,又好像有點瞎的對話。
繼上一篇前情提要,今天繼續奧大和之旅的紀錄。這次旅程在事前聯絡時,要負責帶我去玩的大祐哥說開車去比較好,於是我當天起了個大早,從石川一路開往奈良,車程大概200公里。這次的旅途,才剛剛開始而已。
延續前文繼續介紹我遇到的各種客人。山中町是個有趣的地方,也充滿許多有趣的人事物,這篇就繼續跟大家聊聊這裡有些什麼客人吧!
每個族群、每個階級都因為不同目的組成社群,但也有一大部分的人不屬於任何團體與社群,究竟為什麼參與社群對屬於群居動物的人類來說會變得可有可無,甚至陌生?這要從現代社會的發展開始說起。
今天在群組裡被吐了一句「我感覺是,有點離題了。」雖然不算是有針對性,或人身攻擊的話語,但也讓我十足解HIGH了,關了聊天視窗,沈澱一下,我回過頭思索到底一切錯在哪裡?
到了奧大和傳說中的設計公司office camp,對於返鄉工作,還有在地事業經營等等,大家有了一段似乎有點內容,又好像有點瞎的對話。
繼上一篇前情提要,今天繼續奧大和之旅的紀錄。這次旅程在事前聯絡時,要負責帶我去玩的大祐哥說開車去比較好,於是我當天起了個大早,從石川一路開往奈良,車程大概200公里。這次的旅途,才剛剛開始而已。
延續前文繼續介紹我遇到的各種客人。山中町是個有趣的地方,也充滿許多有趣的人事物,這篇就繼續跟大家聊聊這裡有些什麼客人吧!
你可能也想看
Google News 追蹤
程式語言在特定環境下就是魔法 現實世界也應該要有非大眾可以理解的規則與金手指才對 #因為架構太完整,這篇噗浪有用匿名發過 #故事取用前請簡單告知
Thumbnail
視覺小說遊戲是什麼意思?根據日本文化廳的定義,小說遊戲(視覺小說)的一般理解是,類似於閱讀小說,通過選擇不同的選項來改變故事情節的遊戲。大約30年前,從美國遠渡重洋而來的冒險遊戲類型,在日本經歷了獨特的演變,最終以視覺小說的形式落地扎根。 視覺小說遊戲的定義 小說遊戲(視覺小說)的一般理
Thumbnail
最近看YT,有動漫同好分享了一些經典遊戲remake(重製)的精彩片段,真是喚起了學生時代的美好回憶啊!! 所謂remake,就是把以前的老遊戲用更好更新的軟硬體,重新包裝再發行,除了線上平台之外,也有精美包裝的單機版本讓玩家購藏,把市場範圍從六七年級的老玩家一路延伸到八九年級(十年級應該還太小吧
Thumbnail
  近日,《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary, OED)在其一年四次的詞彙更新中,新增了23個從日語拼音借來的詞。其中除了donburi(丼物)、karaage(唐揚)、takoyaki(章魚燒)等日式料理詞彙外,還包含引起動漫迷熱議的isekai(異世界)。
近期加入遊戲同好社團(因為重玩超時空之鑰加入的),說起我的遊戲歷史,可是非常輝煌,我可以說我遊玩遊戲除了沒到住院那地步,其匪類程度真是...
Thumbnail
所謂的「性別」,到底是從什麼時候開始區分的呢? 國小三四年級前,男女生不是都會玩在一起嗎? 我的興趣不論在何時都跨越了性別,小學的我喜歡真珠美人魚跟小魔女Doremi、彗星公主,但我也喜歡神奇寶貝、數碼寶貝,喜歡收集庫洛牌,也喜歡收集怪獸卡牌,所以我跟男生女生都是朋友。開始感覺到變化...
Thumbnail
上週五因為有重要會議,所以無法「抽空」寫魔法咒語學習心得。結果,像天使一樣的詠哥居然搶先一步發出了「卡通咒語」版本的。不過各校的咒語教材本來就大同小異,所以我還是照進度繼續這則。
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;對於文學創作的新認識
程式語言在特定環境下就是魔法 現實世界也應該要有非大眾可以理解的規則與金手指才對 #因為架構太完整,這篇噗浪有用匿名發過 #故事取用前請簡單告知
Thumbnail
視覺小說遊戲是什麼意思?根據日本文化廳的定義,小說遊戲(視覺小說)的一般理解是,類似於閱讀小說,通過選擇不同的選項來改變故事情節的遊戲。大約30年前,從美國遠渡重洋而來的冒險遊戲類型,在日本經歷了獨特的演變,最終以視覺小說的形式落地扎根。 視覺小說遊戲的定義 小說遊戲(視覺小說)的一般理
Thumbnail
最近看YT,有動漫同好分享了一些經典遊戲remake(重製)的精彩片段,真是喚起了學生時代的美好回憶啊!! 所謂remake,就是把以前的老遊戲用更好更新的軟硬體,重新包裝再發行,除了線上平台之外,也有精美包裝的單機版本讓玩家購藏,把市場範圍從六七年級的老玩家一路延伸到八九年級(十年級應該還太小吧
Thumbnail
  近日,《牛津英語詞典》(Oxford English Dictionary, OED)在其一年四次的詞彙更新中,新增了23個從日語拼音借來的詞。其中除了donburi(丼物)、karaage(唐揚)、takoyaki(章魚燒)等日式料理詞彙外,還包含引起動漫迷熱議的isekai(異世界)。
近期加入遊戲同好社團(因為重玩超時空之鑰加入的),說起我的遊戲歷史,可是非常輝煌,我可以說我遊玩遊戲除了沒到住院那地步,其匪類程度真是...
Thumbnail
所謂的「性別」,到底是從什麼時候開始區分的呢? 國小三四年級前,男女生不是都會玩在一起嗎? 我的興趣不論在何時都跨越了性別,小學的我喜歡真珠美人魚跟小魔女Doremi、彗星公主,但我也喜歡神奇寶貝、數碼寶貝,喜歡收集庫洛牌,也喜歡收集怪獸卡牌,所以我跟男生女生都是朋友。開始感覺到變化...
Thumbnail
上週五因為有重要會議,所以無法「抽空」寫魔法咒語學習心得。結果,像天使一樣的詠哥居然搶先一步發出了「卡通咒語」版本的。不過各校的咒語教材本來就大同小異,所以我還是照進度繼續這則。
Thumbnail
台灣啟航:跨領域的解讀與對話;對於文學創作的新認識