其實,漢字與羅馬字之爭一直都存在,一直有人拿這個在吵,不管是支持那一方或者反對那一方。
在這邊表達一點個人意見。
我們先討論現狀好了:
- 目前絕大多數國人都看得懂漢字
- 目前大多數國人對漢字的理解是以北京化發音方式進行
- 目前台灣母語,大多已經有成熟羅馬拼音的系統
- 目前台灣母語其實都有羅馬字出版品,也有相關教材
這幾點,是目前的情況,要特別注意的是,很多人搞不清楚漢字其實只是「符號」,他本身沒有「發音」,雖然古代會用漢字直接切音沒錯,實際上我們早有一套獨立出來的表音符號系統,叫做注音符號。
都說是「注音」了。
注音符號的功用,其實跟羅馬拼音是一樣的,羅馬拼音其實就是一種拉丁字母的注音符號。
實際上我們學日文也是用羅馬拼音學發音,外國人學台灣各種語言(就算是北京話),用的是羅馬拼音。
簡單說,羅馬拼音是全球共通的拼音用符號,學這個是最實用的。
正因為學一套可以全球使用,學羅馬拼音會是最實用的拼音教學,而且他完全可以直接寫出來當成文字使用,最為直觀。
你說英文發音規則跟文字有很多差異,對,那是因為英文原本的拉丁文體系,不然大多數拉丁字母國家的發音規則都是看見什麼就發音什麼,沒多少例外。
如果學英文要面對那些特殊發音規則,其實學各種台灣語文也一樣,不同語言多少有些發音差異,不至於嚴重影響溝通。
所以就拼音教學,使用羅馬字絕對是最佳解。
但是否漢字就不重要呢?這一點同樣是否定的,原因很簡單,去看廁所就知道了。
全世界語言有那麼多種、文字有那麼多種,如果你要上公廁,要如何辨認男廁或是女廁?
其實不難,全世界的廁所「符號」,大多有很強的共通屬性,可以讓大家辨識出是那一種廁所。
這就是符號的用處。
於是以台灣的語言環境,我們會需要共通符號才能達到書面溝通與辨識的效率。
簡單說,今天高速公路上的標示,若要用羅馬拼音,你要用那一種?台語跟客語的「台北」發音就不一樣,你要標誰的?更別提台灣還有十多種原住民語言。
是的,最好的方法就是寫漢字「台北」,至於發音,照大家母語去發音就好。
因此,最實用的方式就是漢羅並用,漢字在一些特定詞彙上面會有很高的實用價值,更有立於溝通,而各種語言文法上的差異,在羅馬拼音使用下可以直接書寫沒問題。
要求只使用漢字,這是標準華文霸權,因為漢字無法完整表達台灣各種語言的差異性(這樣說好了,現在寫華文作品的,很是會混用英文,歌詞尤其嚴重,誰說不能混用的?),所以只使用漢字是不切實際的。
只用羅馬字一樣不行,這會大大增加文字溝通上面的困難以及成本,同時也會製造文化斷層,因為台灣已經累積術百年使用漢字的文字資料(很多還是漢字書寫的台文--不是華文),想要廢掉基本上只會顧人怨而已,而且很愚蠢。
讓漢字回歸符號的本質,可以承載多種發音來進行標注,也立於各族與的書寫與溝通,這樣才能擴大各種母語的使用情境,增加大眾接觸與使用各種母語的機會。
這樣的語言才能活過來。
你說這樣弱勢的還是會弱勢?廢話,我的目的並不是強求些語言成為大家都會用的語言,這實務上不可能辦到,除非你要幹跟國民黨一樣的獨裁行為,而且一幹五六十年,不然最好不要有這種想法。
我期待,透過這種混合使用,最後產生一個全新進化版的台語,一個真正全台灣通用的新台語,擁有各種母語的發音與呈現、更活潑的文法與更豐富的表現型態,可以在藝術性與精確性上面取得新的平衡。 這或許要花上百年,但起點是羅馬拼音,如果不全面改用羅馬拼音來做拼音教學,堅持繼續用注音符號,那麼台灣語言之間的隔閡不會消失,只會更加撕裂而已。
長老教會有推出全國各種母語版的聖經,其實只要懂羅馬拼音規則,你就能閱讀所有族語的文章,當然,看得懂不懂事一回事,發音差異造成的腔調也難以避免,但光念得出來這件事,在學習上就有強大效果了。
至於堅持台語沒文字之類的,我只能善意提醒你智能障礙可以申請手冊,記得請你家人帶你去申請。