在逛網路書店或實體書店的時候,第一個映入眼簾的應該就是封面上的書名吧?我自己逛書店也會從書名判斷一本書是不是吸引我,這表示書名非常重要。翻譯書本來就有自己的書名,但是翻譯成中文版時,通常會經過譯者和編輯至少兩手的變動。
我花了很多時間整理自己譯過的書,把中日文書名都列出來,藉此帶大家認識一下書名的誕生。今天介紹的範例都是我的譯作,而且是從譯者和讀者的角度分析,如果你有不同的意見,歡迎理性交流喔。
文學類和實用類的書名大不同
根據我自己的觀察,文學類型的小說對書名的改動不大,但是商務、食譜、手作、心理療癒等實用類的書,中文書名就會有很不一樣的變化。以下列出幾個比較明顯的例子,點書名可以直接連到博客來的頁面,有興趣的話不妨看一看。