2022-11-22|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

現在翻譯專業值得嘗試嗎?

曾在翻譯行業從業10年,建議遠離,不管是筆譯還是口譯。
這個行業至今仍然面臨:沒有主管部門管事、沒有相關法律規範和定價標準、需求方對翻譯價值不認可(上來砍半價)。現狀是劣幣驅逐良幣,學過語言的都來賺一把快錢跑路。這麼多代有水平的翻譯人員奉獻了青春,行業卻趴在地上。
職業病發了,挑一下題主語病。首先,您第一個邏輯是,喜歡學語言=做翻譯?學語言做老師不行嗎?其次,第二個邏輯是,想做翻譯=翻譯專業是否值得嘗試?其一,目前翻譯行業從業者沒多少是翻譯專業出來的。行業門檻低到只要學過語言都能做翻譯,你不需要為了做翻譯以身犯險。其二,翻譯“行業”你可以一試,翻譯“專業”怎麼試?上兩年發現不行再轉專業嗎?
我相信您是真喜歡學習語言,如果您真心想做翻譯,那麼在翻譯實務中,上面的語病和邏輯問題就不能出現。否則客戶會咬文嚼字揪著不放,可能拒付翻譯費哦。錢少活多要求高,您的熱愛,能堅持多久呢?
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

作者的相關文章

陌顏的沙龍 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.