現在翻譯專業值得嘗試嗎?

更新於 發佈於 閱讀時間約 1 分鐘
曾在翻譯行業從業10年,建議遠離,不管是筆譯還是口譯。
這個行業至今仍然面臨:沒有主管部門管事、沒有相關法律規範和定價標準、需求方對翻譯價值不認可(上來砍半價)。現狀是劣幣驅逐良幣,學過語言的都來賺一把快錢跑路。這麼多代有水平的翻譯人員奉獻了青春,行業卻趴在地上。
職業病發了,挑一下題主語病。首先,您第一個邏輯是,喜歡學語言=做翻譯?學語言做老師不行嗎?其次,第二個邏輯是,想做翻譯=翻譯專業是否值得嘗試?其一,目前翻譯行業從業者沒多少是翻譯專業出來的。行業門檻低到只要學過語言都能做翻譯,你不需要為了做翻譯以身犯險。其二,翻譯“行業”你可以一試,翻譯“專業”怎麼試?上兩年發現不行再轉專業嗎?
我相信您是真喜歡學習語言,如果您真心想做翻譯,那麼在翻譯實務中,上面的語病和邏輯問題就不能出現。否則客戶會咬文嚼字揪著不放,可能拒付翻譯費哦。錢少活多要求高,您的熱愛,能堅持多久呢?
為什麼會看到廣告
avatar-img
5會員
108內容數
美食與愛不可辜負,奶茶與腸不可不吃
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
陌顏的沙龍 的其他內容
沒有經濟壓力或者比較拮据但沒啥壓力的話,會很快樂,無非就是快樂的大小罷了。但如果你很有經濟壓力或者負債,那不工作等於自閉。真正的快樂不在於是否工作,而在於你是否從事一份你喜愛的工作、能讓你有成就感的工作、能讓你有歸屬感的同事,而不是工作本身。換我而言,我更喜歡做一份對我有挑戰的工作,一是我不喜歡與人
生物醫藥行業是朝陽行業,但是對個人來說,可能很難說會崛起 這個行業人才的培養週期非常的長
目前來說,還是勞動力太多了,企業總是有資本可以挑人,最明顯就是35歲不要你這種莫名其妙的標準,搞得好像35歲人已經廢了。 。 。
當一個人說要think logically 的時候,至少有如下可能的幾重含義
三分鐘熱度,時常憎惡自己的不爭氣,堅持最多的事情就是堅持不下去。 本想在有限的生命裡體驗很多種生活,卻只會把同樣的日子機械重複很多年。
沒有經濟壓力或者比較拮据但沒啥壓力的話,會很快樂,無非就是快樂的大小罷了。但如果你很有經濟壓力或者負債,那不工作等於自閉。真正的快樂不在於是否工作,而在於你是否從事一份你喜愛的工作、能讓你有成就感的工作、能讓你有歸屬感的同事,而不是工作本身。換我而言,我更喜歡做一份對我有挑戰的工作,一是我不喜歡與人
生物醫藥行業是朝陽行業,但是對個人來說,可能很難說會崛起 這個行業人才的培養週期非常的長
目前來說,還是勞動力太多了,企業總是有資本可以挑人,最明顯就是35歲不要你這種莫名其妙的標準,搞得好像35歲人已經廢了。 。 。
當一個人說要think logically 的時候,至少有如下可能的幾重含義
三分鐘熱度,時常憎惡自己的不爭氣,堅持最多的事情就是堅持不下去。 本想在有限的生命裡體驗很多種生活,卻只會把同樣的日子機械重複很多年。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
傳說在以前有一位大魔法師因不忍擁有特殊血脈的同胞被殘殺,便創造了一個多維度空間來讓特殊血脈的後代們得以安居。 傳說在這空間中過去、現在、未來都是並行的,而大魔法師是唯一能夠自由穿梭的人。 這是每一本魔法相關的教科書幾乎都會寫在第一頁的緣起,每個聲名顯赫的「氏族」的族譜上第一位就是寫著這位大人物。 但
原文:I Started Making 10x More Money Online Once I Stopped Believing These Business Lies. 我曾經以為一個人的生意非常複雜。 我感到被一群商業專家、虛假信息和快速致富計劃困住了。我拖延了好幾年,陷入了無盡
Thumbnail
作者:淺倉秋成 譯者:楊明綺 出版社:采實文化 這是一部「翻轉再翻轉」的懸疑、推理小說。 上一次讀到有這種感覺的作品,是東野圭吾的《惡意》;不過在《六個說謊的大學生》裡,沒沒有屍體、沒有人被殺、沒有人犯罪——嗯!告密應該不算犯罪吧! 故事大綱是,有 6 位應徵 IT 企業的社會新鮮人脫穎而出,
Thumbnail
風動?幡動?其實是你的心在動…… 在消息的紛紛擾擾裡,隨風而動,投資人很容易迷失自己~不要隨時只要一個簡單答案~當日漲跌,再漲時歡喜,跌時悲傷。 煽動了半天,2024年2月BCI創下編製後當月歷史新高。本蛙應該是唯一看好散裝航運Capesize行情的。也是唯一揭穿貨櫃航運背後「人為行情」的。
Thumbnail
他們背著一把吉他、真誠地呈現出的音樂,實在太純粹,就像是在資本主義的社會中,高喊著「有比金錢更重要的東西呀」的音樂一般。
Thumbnail
聯發科的股價已經從高點腰斬,目前手機市場需求疲軟,且各家大廠表示最差的狀況還沒過去,預期2022Q4將有更慘烈的庫存修正,那目前的聯發科值得投資嗎?讓我們來探討這個問題。
Thumbnail
為什麼孩子就是聽不懂?!為什麼不能體諒媽媽的心情?專家不是說越用心,關係就會越好嗎?怎麼我們母子是越靠近,就越把對方逼死逼瘋? 《以下是此次深夜節目的文字稿,如果想直接收聽,歡迎點擊以上影片。》 聽眾朋友們晚安,今天是2021年8/26日,再過五天9/1日,就是全國孩子們的開學日,你是不是覺得
Thumbnail
滾石不生苔,這是所有人資都告訴我們的事,一年、三年都有各種不同的說法跟理由,無非就是要在一個職務待得夠久,才能拿得出來說嘴,不論有沒有學到東西,帳面上的資料總是完整許多,起碼,還有點東西可以往下談。  在一個職位上,能學到多少、挖掘出多少的商業模式,其實在於個人的專業基礎與資源整合能力。
Thumbnail
6/24 前加入會員,每週送你 1 篇「專業醫師付費全文電子報」,最多 3 篇、越早加入拿越多篇!由 3 位醫師、諮商師免費釋出專題中的付費限定內容,邀請你與方格子一同關心健康的議題與資訊。
Thumbnail
中譯在聲音工作這行上….也許應說影視技術這塊領域上,一直沒什麼有系統的中文化,現有的中文翻譯書也是各翻各的,甚至譯者不見得有這行經驗,反正先翻先贏也是某種話語權,至於翻的正不正確?合不合原意?是不是最佳的?業界認同?就見人見智了。
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
傳說在以前有一位大魔法師因不忍擁有特殊血脈的同胞被殘殺,便創造了一個多維度空間來讓特殊血脈的後代們得以安居。 傳說在這空間中過去、現在、未來都是並行的,而大魔法師是唯一能夠自由穿梭的人。 這是每一本魔法相關的教科書幾乎都會寫在第一頁的緣起,每個聲名顯赫的「氏族」的族譜上第一位就是寫著這位大人物。 但
原文:I Started Making 10x More Money Online Once I Stopped Believing These Business Lies. 我曾經以為一個人的生意非常複雜。 我感到被一群商業專家、虛假信息和快速致富計劃困住了。我拖延了好幾年,陷入了無盡
Thumbnail
作者:淺倉秋成 譯者:楊明綺 出版社:采實文化 這是一部「翻轉再翻轉」的懸疑、推理小說。 上一次讀到有這種感覺的作品,是東野圭吾的《惡意》;不過在《六個說謊的大學生》裡,沒沒有屍體、沒有人被殺、沒有人犯罪——嗯!告密應該不算犯罪吧! 故事大綱是,有 6 位應徵 IT 企業的社會新鮮人脫穎而出,
Thumbnail
風動?幡動?其實是你的心在動…… 在消息的紛紛擾擾裡,隨風而動,投資人很容易迷失自己~不要隨時只要一個簡單答案~當日漲跌,再漲時歡喜,跌時悲傷。 煽動了半天,2024年2月BCI創下編製後當月歷史新高。本蛙應該是唯一看好散裝航運Capesize行情的。也是唯一揭穿貨櫃航運背後「人為行情」的。
Thumbnail
他們背著一把吉他、真誠地呈現出的音樂,實在太純粹,就像是在資本主義的社會中,高喊著「有比金錢更重要的東西呀」的音樂一般。
Thumbnail
聯發科的股價已經從高點腰斬,目前手機市場需求疲軟,且各家大廠表示最差的狀況還沒過去,預期2022Q4將有更慘烈的庫存修正,那目前的聯發科值得投資嗎?讓我們來探討這個問題。
Thumbnail
為什麼孩子就是聽不懂?!為什麼不能體諒媽媽的心情?專家不是說越用心,關係就會越好嗎?怎麼我們母子是越靠近,就越把對方逼死逼瘋? 《以下是此次深夜節目的文字稿,如果想直接收聽,歡迎點擊以上影片。》 聽眾朋友們晚安,今天是2021年8/26日,再過五天9/1日,就是全國孩子們的開學日,你是不是覺得
Thumbnail
滾石不生苔,這是所有人資都告訴我們的事,一年、三年都有各種不同的說法跟理由,無非就是要在一個職務待得夠久,才能拿得出來說嘴,不論有沒有學到東西,帳面上的資料總是完整許多,起碼,還有點東西可以往下談。  在一個職位上,能學到多少、挖掘出多少的商業模式,其實在於個人的專業基礎與資源整合能力。
Thumbnail
6/24 前加入會員,每週送你 1 篇「專業醫師付費全文電子報」,最多 3 篇、越早加入拿越多篇!由 3 位醫師、諮商師免費釋出專題中的付費限定內容,邀請你與方格子一同關心健康的議題與資訊。
Thumbnail
中譯在聲音工作這行上….也許應說影視技術這塊領域上,一直沒什麼有系統的中文化,現有的中文翻譯書也是各翻各的,甚至譯者不見得有這行經驗,反正先翻先贏也是某種話語權,至於翻的正不正確?合不合原意?是不是最佳的?業界認同?就見人見智了。