2022-12-20|閱讀時間 ‧ 約 3 分鐘

【看漫畫學翻譯】 聖誕裝飾柺杖糖

莎莉:柺杖糖都跑去哪了? 查理布朗:什麼糖? 莎莉:之前掛在聖誕樹上那些柺杖糖啊,都不見了! 查理布朗:你看過外面了嗎? 莎莉:外面?

1、The candy canes that were on the tree.

完全按照字面上來翻,是「掛在樹上的柺杖糖」,但因為中文的動詞沒有任何時態變化,所以為了表示糖果「過去」就掛在上面,可能會翻成「之前掛在......」,但通常對話都會有前後脈絡甚至影像圖片的輔助,所以有時就算沒翻出「之前」,只翻成「就掛在樹上那些糖」,大家也可以理解中文句子當中的時態差異,而加上「啊」等語助詞,完全是看譯者對於說話者的理解、詮釋和想像說話者會有的語氣和心情,這部分很有發揮空間,但也表示如果用錯語助詞,可能會影響讀者與角色之間產生的共鳴。

2、The what?

英文對話中,為了表達驚訝、不信、沒聽清楚,常會用第一個字(有時是定不定冠詞 "the")加上 what來表示,但中文沒有定/不定冠詞,所以會把「什麼」放在句首,以這個例子來說,就會翻成「什麼糖?」 若是較長的句子,例如回答"have you ever washed the dishes?" (你有洗過碗嗎?」的問句時,有時會把「什麼」放在句中或句尾,例如 "Have I ever what?" 就會翻成:「我有沒有什麼?」

3、Have you looked outside?

Have you ever 最基本的意思是:「你是否曾經.......」但這種語句不見得會出現在日常對話中,比較可能出現在歌詞或比較文學、正式的書面當中,中文大多會以「你有沒有......過?」、「你....過了嗎?」,以這則漫畫的例子ˊ來說,就是「你看過外面了嗎?」、「你有看外面了嗎?」。 你有看過外面了嗎?或許也可以剛好看到史努比跟他的朋友們拿著柺杖糖出門散步喔!
聖誕快樂! Merry Christmas!
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
翻譯並非只是字典式的單字翻譯這麼簡單,裡面還蘊含文化解讀、語法轉換,甚至還有譯者個人的背景養成參雜其中,來瞭解一下箇中乾坤吧
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言