英文對話中,為了表達驚訝、不信、沒聽清楚,常會用第一個字(有時是定不定冠詞 "the")加上 what來表示,但中文沒有定/不定冠詞,所以會把「什麼」放在句首,以這個例子來說,就會翻成「什麼糖?」 若是較長的句子,例如回答"have you ever washed the dishes?" (你有洗過碗嗎?」的問句時,有時會把「什麼」放在句中或句尾,例如 "Have I ever what?" 就會翻成:「我有沒有什麼?」
3、Have you looked outside?
Have you ever 最基本的意思是:「你是否曾經.......」但這種語句不見得會出現在日常對話中,比較可能出現在歌詞或比較文學、正式的書面當中,中文大多會以「你有沒有......過?」、「你....過了嗎?」,以這則漫畫的例子ˊ來說,就是「你看過外面了嗎?」、「你有看外面了嗎?」。 你有看過外面了嗎?或許也可以剛好看到史努比跟他的朋友們拿著柺杖糖出門散步喔!