翻譯遇到一些自己熟悉領域以外的內容時,就要看自己的人脈有多遠多廣了,這應該是沒朋友的我最困擾的地方,之前翻譯時碰到飛航領域的一堆縮寫,連朋友的爸爸都被我找了。這次遇到的是校園裡會用到的詞,所以必須找比我年輕的下手。 popular/cool kids (in school) 這個詞,意指學校或班上很受歡迎、做什麼都能帶動風潮、大家爭相模仿、跟隨的學生,大多是外表好看或參加球隊的運動員那種類型,往往會形成一種「幫派勢力」,形同學生社會中的上流階級。 有鑑於我離校園生活實在太遠,又只想的到美國校園劇裡的queen bee 等英文詞,腦中的中文詞庫裡只有「風雲人物」,只好call out 甥姪和朋友的小孩,諮詢結果出乎我的意料。 國小/國中生:校花/草、班花/草、男/女神,不管我怎麼描述、怎麼問,他們也只擠得出這幾個詞。 大學畢業幾年後的生:只想的到跟從的叫做「蒼蠅」(所以被跟的是......「ㄕˇ」?),他腦袋轉了半天,頂多想的到「風雲人物」和「很夯」。 沒時間沒朋友做那麼多調查,但國高中生以上的feedback 讓我很意外,也許是校園文化的不同,在我那年代,班上或校內即使有「風雲人物」,似乎也沒辦法成為一股太大的勢力(也或許是我跟那群人沒什麼交集,所以印象薄弱),但這在美國好像相反,所以他們會用一堆詞來表示敬意或嘲笑這種現象,但也可能我只是受到好萊塢的美國校園劇影響而有這些刻板印象,而最具代表性的其中一部就是2004年的《辣妹過招》(Mean Girls)。 兩種語言之間的翻譯,往往不只是字典意思的轉換,還是兩種文化的比較和衝撞,而翻譯工作者首當其衝,有時候會為了找出兩者之間的交集而頭痛,但有時也因為有機會發現兩者異同而覺得有趣,畢竟不同文化現象和語言的用法,會塑造不同的思維和社會傾向,這麼說來,翻譯工作者既可以統稱文字工作者,或許也可以泛稱是一種文化工作者囉?
~~~~~~~廣告時間~~~~~~~
翻譯資歷近10年的我,最近開設了臉書的粉絲專頁,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:
翻譯人森的滋味 如果喜歡文章內容,歡迎贊助支持我的寫作。