2023-03-12|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

「即席翻譯」-背鍋俠的苦澀,你可曾知道?

曾幾何時,你懷抱著一個夢想,要成為台灣與世界的溝通橋梁,因而下定決心把外文學好。
苦學多年之後,好不容易得到了一份能夠發揮所長的工作。然而幾場會議下來,你發現在業界實務裡的「即席翻譯」這回事,和你在課堂上或自主練習時完全不同。
在業界打滾多年的工程人員,以為你跟他一樣,對產業製程與技術、以及工廠內部狀況都熟悉得像是吃飯喝水,也以為他隨口說出來的行話、術語你翻起來,跟把「thief」或「泥棒(どろぼう)」翻成「小偷」一樣輕鬆寫意。
而你卻連他說出來的中文都聽不懂……
對方不知道人類的短期記憶有其上限,張嘴說話有如黃河氾濫,把你當成 Google Translate 或是 ChatGPT 在用,哪管你記得住還是記不住……
也有些急性子的人,在你還沒把腦內翻好的東西說完之前,就急忙搶著講話,打亂整個談話內容。
甚至有些人具有相當奇葩的理解和邏輯能力,對你的問題答非所問,你若直接照翻回去給客人,還被誤以為「你是不是根本翻錯」?
你會感到挫折、會自我懷疑,平白無故地背了一堆黑鍋,搞不清楚問題到底出在哪裡,「是我外語能力有問題嗎?」
在兩種語言系統之間穿梭,在有限時間之內理清紛亂的脈絡,其痛苦並非常人所能理解。
專業、情商、和底蘊,都是這樣磨出來的。
分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

作者的相關文章

George 的其他內容

你可能也想看

發表回應

成為會員 後即可發表留言
© 2024 vocus All rights reserved.