最近幫學生改他們用課程模板句型造出來的句子,我滿喜歡改大家的造句,因為可以趁機觀察學生們思考英文的邏輯,然後我發現一件很有趣的事:
大家有時候會想要把一句比較複雜的中文變成英文,
但有可能會直接照翻變成中式英文~
比方說:
有個學生用課程裡教的 "I'm working on___(我最近在忙)" 造了一句話:
👉 I'm working on taking on a new role about CPU management.
我看到這句英文的時候,我就猜說學生本來應該是想表達:
"我這陣子在忙著接下一個跟CPU管理有關的新職位"
這句話有點複雜是因為它同時有兩個動詞跟兩個名詞,
造句時需要把這堆動詞跟名詞串起來
所以在他的腦袋裡是這樣對應的:
→ I'm working on=我這陣子在忙著
→ take on=接下
→ a new role=新職位
→ about = 跟…有關
*腦袋會跑出 "about" 是因為想要翻譯 "跟…有關" 這個概念
所以 "我這陣子在忙著接下一個跟CPU管理有關的新職位" 直接翻譯就變成:
I'm working on taking on a new role about CPU management.
① 我接下了一個新職位
→ "我接下了…" = I've taken on…
→ "新職位" = a new role
合併起來整句話就是:
👉 I've taken on a new role.
② 然後最近我正在忙跟CPU管理有關的事情
→ "然後最近我正在忙…" = And now I'm working on…
→ "跟CPU管理有關的事情" = CPU management
*雖然中文有「跟甚麼有關」這個概念,但 "working on" 後面直接接你在忙的事情就可以,不用特別翻「跟甚麼有關」
合併起來整句話就是:
👉 And now I'm working on CPU management.
不小心又發現一種化繁為簡的方法XD
🌏 歡迎免費訂閱我的七點半學英文電子報:
我會在每周五早上七點半把整理好的文章精華、重點整理圖卡,還有延伸學習材料送到你的信箱。
(訂閱完記得去你的信箱做二次確認才會真的訂閱成功~)
🌏 想看更多內容,歡迎你收聽/收看我的新節目理科生聊英文!