今天除了接續昨天 을/를 助詞相關內容,也會順帶提到口譯跟平常說話的差別,記得看到最後唷!
昨天提到學會分辨이/가/을/를 的重點,是你必須要記得兩種基本句型的結構:
1) 을 / 를+動詞
2) 이 / 가+形容詞
關於第一點,上一堂課已經說得差不多了,今天補充3點,第1點是 을/를 後面不能加上助詞!前兩課提到「也」的用法,是在名詞後面加上도 do,以下是常見的錯誤句子:
커피를 마셔요. 밀크티를도 마셔요.
친구를 만나요. 사장님을도 만나요.
以上兩個句子,第二個名詞後面接上을 /를的話,就不會再接上도 這個助詞,但是도 可以取代을 /를 的功能,如果改成以下兩種句子,看起來就更流暢:
커피를 마셔요. 밀크티도 마셔요. keo-pi-leul ma-syeo-yo. mil-keu-ti-do ma-syeo-yo.
친구를 만나요. 사장님도 만나요. chin-gu-leul man-na-yo. sa-jang-nim-do man-na-yo.
相反的,도 放在을/를的前面也是錯誤的,如果你把句子寫成這樣也很怪:
커피를 마셔요. 밀크티도를 마셔요.
친구를 만나요. 사장님도를 만나요.
所以原則上 도和 을/를 是不能用在一起的唷!
第2點是을/를 不會直接跟「和」連用。之前提到 하고/와/과/랑/이랑全部都是指「和」的意思,那麼如果搭配上動詞,該怎麼用呢? 例子:
「我吃蘋果和鳳梨」
「和」會加在兩個名詞之間,使得兩個名詞結合成一個「大名詞」,這時을/를 就只需要放在最後面即可,而不是和「和」本身合再一起,例如:
사과를하고 파인애플을 먹어요.(X)
사과를과 파인애플을 먹어요.(X)
사과를이랑 파인애플을 먹어요.(X)
사과하고를 파인애플을 먹어요.(X)
사과와를 파인애플을 먹어요.(X)
사과랑을 파인애플을 먹어요.(X)
寫成以下這些樣子就對了:
(사과하고 파인애플)을 먹어요.(O) sa-gwa-ha-go pa-in-ae-peul-eul meog-eo-yo.
(사과와 파인애플)을 먹어요. (O) sa-gwa-wa pa-in-ae-peul-eul meog-eo-yo.
(사과랑 파인애플)을 먹어요.(O) sa-gwa-lang pa-in-ae-peul-eul meog-eo-yo.
第3點是這兩種助詞絕對不會放在一起!放在一起會打架,因為他們明顯是兩組不一樣意義的助詞(을/를 :受格助詞| 이/가 :主格助詞),所以你絕不能把句子寫成這樣:
我吃泡菜鍋 김치찌개를이 먹어요. (X)
我吃部隊鍋 부대찌개가를 먹어요. (X)
而是一定要用正確的用法:
我吃泡菜鍋 김치찌개를 먹어요. (O) gim-chi-jji-gae-leul meog-eo-yo.
我吃部隊鍋 부대찌개를 먹어요. (O) bu-dae-jji-gae-leul meog-eo-yo.
好了,關於을/ 를的用法在這裡就告一段落,接下來要講另一個大家常寫錯的句型: 이 / 가+形容詞。如果你有看過:【我的第28堂韓語課】形容詞的誕生 這一篇,那應該早就知道這個結構了,只不過韓文文法往往第一次學的時候,可以短期暫時記住,但時間一長,就又會開始忘記和混淆,特別是後續遇到類似文法的時候。
「她很美麗」、「弟弟很善良」、「泡菜很辣」、「天氣很熱」等,這些基本的句子在生活中使用頻率極高,你需要知道正確的用法,才不會老是重複犯錯。仔細觀察一下,這些句子的「中文」都用到了「名詞+形容詞」的結構,那這時你可以先列出單字:
然後在名詞後面各接上 이或가(單字最後一字有尾音+이 ;單字最後一字沒尾音+가),句子會暫時變成這樣:
到這個階段,因為이/가 主格助詞是沒有中文意思的,翻譯起來「跟只有名詞本身」是一模一樣的,但卻要注意:即使中文意思是一模一樣,也不能漏寫,否則作文上就會被扣分(意思不完整)。最後把形容詞變成現在式,加在句子後面就ok了!完整的句子如下:
總而言之,你不要寫成以下這些句子就好:
寫作最考驗一個人的韓文程度,因為連助詞的使用都必須完全用對。然而說話卻大不同了,舉凡剛剛說的이/가(主格助詞)或是을/를 (受格助詞),在日常說話時,「省略」反而會聽起來更俐落、流暢,這就是為什麼外國人寫作文的時候,常常會漏掉助詞(因為我們聽韓劇、韓國人講話的時候就是沒有加上助詞的!!🤣)
說到這個,也想跟有志朝向做韓語口譯的朋友分享:「口譯的時候該怎麼說話呢?」
A. 加上助詞(用文書體)
B.加上助詞(用口語體)
C.不加助詞(像平常聊天)
答案是:B
換句話說,口譯的時候,說話方式跟平常用韓語聊天是「不一樣」的,平常你問韓國人:「你吃飯嗎?」那句子會是:
'밥 먹어요?'
但口譯時,通常會變成:
'밥을 드십니까?'
而不會變成:
‘밥 먹는가? ’或 ‘밥 먹나요?’ 或‘밥 먹습니까?’
因為口譯預設的立場是較為正式的場合(不然也不需要聘到口譯啦),用詞方面也需要儘量改用敬語,連助詞也不能漏掉,避免對方理解上出現偏差。所以如果有人問:「韓語說得很溜,是不是就可以直接當翻譯?」我會回答:「也可以,但難免缺乏一些組織性,有受過訓練還是會有差喔!」
今天的你,對韓語助詞的認識是不是更深入了呢?😉