2023-08-26|閱讀時間 ‧ 約 2 分鐘

缺角的阿奇,也可以叫做……

圖片來源:Pajiba

圖片來源:Pajiba

大家還記得《美女與野獸》中那隻缺一個角的小茶杯嗎?他的童言童語,總是能使人會心一笑。

電影中每個被變成家具的角色,他們的名字其實都是有意義的。例如變成燭台的盧米亞,名字是Lumière,是法文,意思是「燈」,變成衣櫥的葛德蘿夫人,名字是Madame de Garderobe, Garderobe就是法文「衣櫥」的意思,茶壺太太就叫Mrs. Potts,而小茶杯的名字叫Chip,中文無論在動畫電影或真人電影,都翻成「阿奇」。

Chip 到底是什麼意思呢?為何那個小茶杯的名字是Chip?

Chip 一般人想到的都是晶片、薯片、薯條那種被切下來的小型片狀物,因此自然也能意指杯盤等破掉的那一小角。換句話說,Chip意指的其實是阿奇這個杯子上所缺的那一小角。

小茶杯的名字翻成「阿奇」應該是音譯加上配合台灣對於小孩的小名、親切的那種命名法。但我忍不住想,如果不是音譯的話,應該可以翻成「阿角」,又或著,如果是翻成台語的話,或是將來公視台語台有推出配音的話,應該可以翻成a-kak(台語「缺角」 khih-kak的變形)。

當然這些都是我天馬行空的發想,就這部電影的中文翻譯而言,我認為翻譯成「阿奇」還是最適合的。


~~~~~~~廣告時間~~~~~~~

翻譯資歷近10年的我,最近開設了臉書的粉絲專頁,裡面收錄了所有與翻譯相關的討論與譯文,歡迎舊雨新知按讚追蹤:

翻譯人森的滋味

分享至
成為作者繼續創作的動力吧!
翻譯並非只是字典式的單字翻譯這麼簡單,裡面還蘊含文化解讀、語法轉換,甚至還有譯者個人的背景養成參雜其中,來瞭解一下箇中乾坤吧
從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容從 Google News 追蹤更多 vocus 的最新精選內容

發表回應

成為會員 後即可發表留言