最近一直在讀英文裏的”子句”, 中文並沒有這種架構, 所以對非母語人士要花很大力氣. 簡單講比較如下:
其餘例句:
1. The book which is on the table is mine. 桌上的那本書是我的
2. The movie that we saw last night wasn’t very good. 我們昨晚看的那部電影不是很好
3. The man whose wallet was stolen called the police. 那個錢包被偷的人打電話報警
中文大部份都是把舞台(情境)搭設好, 主角再壓軸登場, 所以沒有特別的子句去形容主詞, 連詩詞、歌詞都是如此. 白話中遇到較大的舞台時, 會用這個(些)、 那個(些)、 有關、其中~~等等的連接詞去串場, 如上篇部落格文章所述. 而英文就會用which/who/that~~等等關係代名詞去串場, 拆開關係代名詞來看, 代表:關係/關連(這個,那個) + 代名詞(主角).
中文詩詞:
中文歌詞:
下次再繼續引用紐約時報的文章來這個、那個介紹子句一下吧!!