在2002年的一場記者會中,對於記者提問伊拉克是否有核武情資,時任美國國防部長倫斯斐(Donald Rumsfeld)回答:
Il y a le connu connu, c’est-à-dire les choses que nous savons que nous savons; nous savons aussi qu’il y a l’inconnu connu, c’est-à-dire les choses que nous savons que nous ne savons pas; mais il y a aussi l’inconnu inconnu — les choses que nous ne savons pas que nous ne savons pas1.(「已知的已知」,有些事,我們知道我們知道;我們也知道,「已知的未知」,也就是說,有些事,我們知道我們不知道。但是,同樣存在著「未知的未知」——有些事,我們不知道我們不知道。)
所謂「未知的未知」,指的是人的思維、感受和行為超出他們能夠構想的範疇,而他們對於自己認知不足的狀態毫不知情。美國密西根大學心理學家吳凱蒂(Kaidi Wu)及大衛·鄧寧(David Dunning)將這種狀態定義為「次認知」 :
Un état où2 l’on manque d’une représentation cognitive. (缺乏認知或語言表述來描述想法或解釋的狀態。)
「次認知」的概念首次出現在人類學家羅伯特·利維(Robert I. Levy)的著作《大溪地人:社會群島的心理及經驗》(Tahitians: Mind and Experience in the Society Islands, 1973)。大溪地人展現出的情緒中,羅伯特觀察到「憤怒」被高度概念化和強調,也就是說,被賦予了過多的注意力和詳細描述。相對於被過度認知的「憤怒」,有些情緒則無法被清楚界定或描述,這些情緒被羅伯特定義為「缺乏認知的」情緒。譬如,當大溪地人失去摯愛時,他們可能會覺得難受,但也僅止於如此;他們不會感到悲慟,這是因為他們對悲慟沒有概念,也就無法表達這種情緒。
柏拉圖《理想國》洞穴寓言(L’allégorie de la Caverne),講述一群人從小住在地底洞穴中,脖子和腳都被鏈子綁住,無法動彈,只能透過高處的火焰,將影子投射在洞壁上來認識外面的世界。其中一人脫逃後,轉身看見火,後來走出洞穴看見光,看到真實的一切,開始思考他是誰,他終於明白:
…… au sujet du soleil, c’est lui qui3 fait les saisons et les années, qui gouverne tout dans le monde visible, et qui, d’une certaine manière, est la cause de tout ce qu’il voyait avec ses compagnons dans la caverne. (是太陽,是它造就了四季和歲月,是它主宰了這個可見世界;就某方面來說,太陽是他和他的同伴在洞穴中所見到的一切的根源。)
科幻小說《平面國》中「次認知」的概念貫穿整個故事。生活在平面國度的主角「正方形」在夢中拜訪直線國,接著受到「球體」的邀請到了立體國。從二維、一維到三維空間,「正方形」藉由上下移動,理解了高度的意義:「向上,不是向北 (Vers le Haut, non vers le Nord)」。最後,他又夢到球體帶他到不存在維度的「點」國;事實上,整個國家只有一個點:
Ce point est un Être semblable à vous, mais confiné au Gouffre non-dimensionnel. Il est lui-même son propre Monde, son propre Univers ; il est incapable d’imaginer autre chose que lui-même ; il ne connaît ni4 la Longueur, ni la Largeur, ni la Hauteur car il n’en jamais eu l’expérience ; il ne sait pas ce que le nombre Deux ; il n’a pas la moindre idée de la Pluralité ; car il est pour lui-même l’Unique et le Tout……(這個點和你很像,但它被困在沒有維度的深淵。它就是自己的世界、自己的宇宙;除它自己,它無法想像有其他事物存在;它不認識長度、寬度或高度,因為它沒有經歷過這些維度;它也不知道什麼是數字二,對複數一點概念都沒有,因為它認為自己是唯一的存在,它就是全部。)
我們受限於自己的思考模式,無法察覺到我們的無知,可當我們對某些事物根本意識不到它的存在時,又該如何發現它呢?其實,在意識到這一點時,就已經踏出「無知」的第一步了,只要保持開放性思考,勇敢地探索未知,就能拓展認知邊界。
Grammaire:
1. 這段的三個句子都是同樣的結構,拿第一句les choses que nous savons que nous savons來說明:
[1] 第一個que是關係代名詞,取代了les choses,用來連接附屬子句nous savons que nous savons。Que在子句中當作直接受詞,整個子句用來限定、補充說明先行詞les choses。
[2] 第二個que依然是關係代名詞,連接nous savons,成為前面的nous savons的直接受詞,也就是說,我們知道「我們知道」的這件事。
2. Où:關係代名詞,用來補充說明事件發生的地點、原因、時間等情況。這裡où是時間的情狀補語,後面銜接的子句是在說明先行詞un état,即發生次認知時的狀態。
3. C’est… qui:加強語氣La mise en relief,這裡用qui是強調主詞,也就是太陽le soleil ; 原句為 le soleil fait les saisons et les années, le soleil gouverne tout dans le monde visible, et le soleil est la cause de……。
4. Ne…. ni …., ni:不⋯也不⋯,ne置於動詞前。這裡的名詞longueur, largeur及hauteur前面是定冠詞la不必省略,但如若用到不定冠詞及部分冠詞必須省略,譬如:
[1] Il est orphelin ; il n’a ni un père ni une mère. (他是孤兒,沒有爸爸也沒有媽媽。)
[2] Il ne boit ni du café ni du thé. (他不喝咖啡,也不喝茶。)
Sources:
Jason Throop, « Hypocognition, a sense of the uncanny, and the anthropology of ambiguity: reflections on Robert I. Levy’s contribution to theories of experience in anthropology », 2008,https://anthrosource.onlinelibrary.wiley.com/doi/abs/10.1525/eth.2005.33.4.499
Kaidi Wu, « Hypocognition is a censorship tool that mutes what we can feel », 2020, https://aeon.co/ideas/hypocognition-is-a-censorship-tool-that-mutes-what-we-can-feel
Sebastian Dieguez, « Flatland : ces dimensions qui nous échappent », in Cerveau & Psycho N˚139 Janvier 2022, pp.95-97