今天我們要學習一些簡單但容易誤解的日語。
一不小心就會用錯!
50分「ここで会うと思わない」
「思わない」和「思わなかった」,雖然相似,但實際上有很大地不同。
有些單詞的現在時態和過去時態,意思不一樣,要好好記住。
「思わない」=我沒有這個想法
「思わなかった」=發生了很意外的事情
「わかります」=我理解你的心情
「わかりました」=我瞭解你剛才說的意思
「お疲れ様です」=你好(現在日本,「お疲れ様です」已經變成了寒暄語)
「お疲れさまでした」=辛苦了
在這裡,想說「出乎意料」,所以用「思わなかった」。
90分「ここで会うと思わなかった」
這個句子在語法上仍是正確的,但感覺非常冷淡,因為只是在陳述事實。
如果在此加上你的感受,無論是高興或厭惡,這個句子就會變得更像日本語。
如果你很開心的話,使用可能型。
「ここで会えると思わなかった」
如果你不開心的話,使用「てしまった」。
「ここで会っちゃうと思わなかった」
如果這樣說出來,就是 100 分。
「ここで会えるとは思わなかった!」
「まさかこんなところで会えるなんて!」
這是收到禮物時的一種說法。 記住的話將會很有用的。
60分「これはずっと欲しいものです」
現在你已經收到了禮物,不是嗎? 用現在式的話,意思是「我現在還想要」。 不過禮物現在已經獲得,「想要」的心情已經過去了。這裡必須使用過去式,「欲しかった」。
90分「これはずっと欲しかったものです」
這個句子意思都通了。 但主詞是 「事物」。 當想要傳達這種快樂的感覺時,主詞是自己。
「これ、ずっと欲しかったんです!」
句尾使用「~んです」,傳達出「我想要你瞭解」的感覺,就非常完美了。
50分「高いものはいいものじゃない」
這應該是「貴的東西一定不好」。
如果你想不出「不一定」的日語的話,想想其他的說法就可以。
例如,「いい物もあるし悪い物もある(有些東西是好的,有些東西是不好的)」或「いい物ばかりではない(不是所有的東西都是好的)」等等。
對翻譯來說最重要的是正確傳達情況。
「高いものがいいとは限らない」
「高いものが必ずしもいいというわけではない」
如果你能使用在 N2 和 N3 中學習的這些表達方式,效果會更好。
翻譯中最重要的第二件事是傳達說話者的感情。
如果你想表達「便宜的東西里也有很好的東西」,這個表達方式是最好的。
70分「あの映画見た?最初の部分を教えて」
你只想知道開頭的部分的話,那就沒問題。
80分「あの映画見た?最初の部分だけ教えて」
這也沒問題。 但這個語氣是「我只想知道第一部分」。
如果你想說 「說實話我想知道全部,但是這樣的話對你來說很麻煩吧。所以開頭的一部分告訴我就可以」 的話,必須再多加一點。
100分「あの映画見た?最初の部分だけでいいから教えて」
如果你能掌握使用「で」來表示「不是真正的要求,而是折衷方案」,就能進一步擴展你的日語能力。
「今日はカレーがいい」今天想吃咖哩飯。
「今日はカレーでいい」今天吃咖喱飯也可以接受。
但是根據你使用的方式,它可能會非常不禮貌,所以要注意一下!
120分「あの映画見た?さわりだけでいいから教えて」
當你想要強調「僅僅是第一部分」時,通常會使用「さわりだけ」這個單詞。
「さわり」有兩個意思:一個是「触り」,意思是只有表面,只有開頭。
另一個是「障り」,意思是阻礙。
用法是這樣的:「差し障りがなければこのまま進めます(如果沒有什麼障礙,我會這樣進行下去)」。
50分「子どもが油性ペンで壁の上にめちゃくちゃ描いて、擦れません。頭が痛いです。」
在日語中,「ベッドの上(在床上)」或「椅子の上(在椅子上)」的用法與中文相同,但在牆上的情況則不同。 如果說「壁の上」,是指天花板或屋頂。這種情況,只要說「壁に」就可以了。
「塗鴉」也可以講「めちゃくちゃに描く(亂畫)」,但較常用的是「落書きをする」。
70分「子どもが油性ペンで壁に落書きして、擦れません。頭が痛いです。」
這仍然可以理解,但後面還有「頭痛」,這不是客觀的報告,所以前面也要表達我的感受比較好。
子どもに落書きされて
子どもが落書きしてしまって
如果你會用被動形式和「~てしまった」,你就出師了。
80分「子どもが油性ペンで壁に落書きしてしまって、擦れません。頭が痛いです。」
「擦れません」的意思是「我不能摩擦」。
現在想說的摩擦的結果。
在日語中,表示動作之後的結果一定是使用自動詞。想說的是做完的情況,而不是動作。
所以可以這樣說,
「落ちなかった」
「きれいにならなかった」。
「汚れが取れなかった」
找——探す
不找——探さない
不能找——探せない
找到——見つかった
找不到——見つからなかった
掌握他動詞和自動詞的文法會使日語更自然。
100分「子どもが油性ペンで壁に落書きしてしまったんですが、どんなに擦っても落ちなくて頭が痛いです。」