美劇西部世界(Westworld)有一個橋段,
能操控虛擬世界的梅芙(女)和她的幫手西齊(男)在一個場景中,
子彈差點就射到西齊,
西齊對梅芙說「我差點要死第二次了」,
(他之前死過一次。 一言難盡所以我不做贅述了。)
這時梅芙若無其事地回答說:"Well, third time's the charm."
先來拆解這句話,
「's」是is 的口語縮寫,
所以整句還原成"Third time is the charm."
charm 在英文裡是一種幸運的咒語,有時老外會說成"lucky charm"。
所以整句話直譯就是「第三次就會是你的幸運咒」。
其實中文裡有個很相稱的話語,
就是「國父革命十次失敗,但第十次就成功了。加油!」
所以“Third time's the charm"是指縱使前幾次都失敗,但下一次就會成功。
拿來鼓勵人時很好用。
西齊說了差點要死第二次。
梅芙就順著他的話接了這個梗。
但可别以為梅芙是在鼓勵或祝福西齊下一次會成功死掉。
在這個場景下。梅芙說這句話是有暗諷的。
暗諷的對象並不是西齊。而是發射子彈的人。
梅芙是在說西齊大可放心。根本死不了。
並調刺發射子彈的人還得再嘗試第三次才有可能殺的了他。
也符合梅芙講話一貫的厭世幽默。
所以這裡的 "third time's the charm"
可以即興發揮譯成「他要做掉你,還要等以後吧。」
或「他要做掉你。再等下次吧。」
我看到大陸字幕组很大喇喇地直譯成「第三次會更好」。
老實說很傻眼而且看不懂字幕組到底要表達什麼,
也抹煞了梅芙的黑色幽默。
西部世界的台詞都很高階不好懂,
沒看出台詞的弦外之音的話就會譯出不知所云的中文字幕。