你知道外商或外貿工作讓人頭疼的是那些有的沒的訂單專門術語,尤其近年歐盟對中國特定產品下重手課高額關稅,很多廠商像驚弓之鳥把訂單轉到別國,你會怎麼跟外國人解釋轉單呢?與外商主管們吃飯聊天聊到被客戶棄單的經歷,你要怎麼表達?訂單術語收集好一次讓你查個飽。
在進入正題之前,你要先知道訂單英文叫做order(訂單、命令)或purchase(採購) order,日文是「注文(ちゅうもん)」,也可把注文替換成外來語的「オーダー(order)」。
接單:
[teɪk ˈɔrdərz / ækˈsɛpt ˈɔrdərz]
受注(じゅちゅう)
接單的「接」可以解釋成「收取、收受」(= take),或是「接受、接納」(= accept),所以在英文有這兩種動詞可選用喔。
Apologies(抱歉) to our(我們的) clients(客戶). We are not able to take (accept) orders during(在...期間) the war(戰爭).
對我們的客戶致上歉意,我們無法在戰爭期間接單。
「受注」就是受理訂單。
夜(よる)9(く)時(じ)以降(いこう)の受注(じゅちゅう)は承(うけたまわ)りません。
我們晚上九點過後不接單。
下單:
place orders [pleɪs ˈɔrdərz]
発注(はっちゅう)
動詞place原本是「置放」,引申成「下訂」的概念,你可以想像自己把一張訂單填好放在(place)供應商桌上,說:「我要訂這些貨!」。
Interested(有興趣的、有意的) customers(顧客) must(必須) place your orders before(在...之前) December(12月) 31st.
有意購買的顧客必須在12月31日前下單。
「発注」就是發出訂單,對供應商發出訂單,就是下單的動作。
発注(はっちゅう)は12月31日までにお願(ねが)い致(いた)します。
請在12月31日前下單。
詢單: