露西:你到底在幹嘛?
奈勒斯:你不知道嗎?
奈勒斯:每年這時候我們都要寫信給「南瓜大人」,跟他說我們想要什麼萬聖節禮物。
奈勒斯:「南瓜大人」超愛小孩的啦。
奈勒斯:我現在就能看到他從南瓜田裡,背著一袋玩具走出來了。
-----------------------------------------
萬聖節對於美國的小孩來說就是party time,有吃有玩。但這裡奈勒斯顯然把萬聖節的傳統跟聖誕節搞混了,所以他姐問他在幹嘛的時候,他還回以你竟然不懂的語氣。
1、what in the world:跟what are earth 一樣,都是一種強調用語,雖然我在這裡翻成「你到底......」,但也可以翻成「究竟」,中文詞彙也很多元,只要想的到的,符合生活用語、前後語氣和意思的都可以互用,不一定非得像字典一樣一個蘿蔔一個坑,字句相對。
2、This is the time of the year when:字面意思是:這時就是每年的這個時候,但逐字翻譯非常的累贅,其實就是中文所說「每年這個時候」,遇到this is the time或 it is time to(此時、這個時候等)不要拘泥在time 這個詞,而是要翻出理解後的中文意思。
3、"Great Pumpkin":這顯然是奈勒斯自創的詞,這種新名詞,尤其是新稱號,大多是中文party時間,譯者可以在不偏離原意的範圍內自由發揮,可以保留great ,翻成「偉大的南瓜」,按照第四格漫畫的him,確定奈勒斯指的對象是男生後,也可以翻「偉大的南瓜先生」,我則是為了避免先生/小姐的稱謂,直接翻成南瓜大人,或是為了呼應奈勒斯把萬聖節跟聖誕節的(聖誕老人)傳統搞混的梗,也可以翻成「南瓜老人」。
4、loves:原文的loves 是粗體字,有強調語氣意味,中文編輯時可能會保留粗體,或是更改字體,或是如果字型無法改變,可以自帶音效,翻成「超愛...的啦」來突顯語氣。