我們與照片中的大媽語言不通,卻"聊"得很開心 @印度瑜珈聖城瑞詩凱詩
我唸書時主修英美文學,近幾年以翻譯餬口。說書人在國高中時期的英文能力在水準之上,只是大學之後鮮少使用,拼字退化成每三個字可能拼錯一個。環遊世界旅行之前,大家都對說書人說:「妳跟著喬安納就沒問題啦!」
其實這次旅行她並沒有拿我當英文擋箭牌。旅程大多數的Airbnb民宿是她用手機找的,與房東聯絡也是她先打好字,再拿給我校稿,甚至連買機票,網頁上捲不完的密密麻麻條款,也是她細細地讀過,不懂的再問我。
外交官說書人
我對說書人的求知欲相當地佩服。她看到不懂的單字或句型就問,雖然不一定記住,不,是大部分都記不住,但依然神情專注地聽我解釋,還會在我解答完之後激賞地稱讚我一番:「妳怎麼都知道!」「My future in English! (我的英文希望)」然後外加個大大的擁抱。我當然樂於當英文字典。
說書人是我們的外交官。她本來就喜歡說話,也不羞於開口講英文,旅行中她的表達能力突飛猛進。在瑞士沙發衝浪小屋中遇到的沙發客,還有法國 Airbnb 的房東都稱讚過說書人的英文真好。法國 Airbnb 的房東甚至很好奇台灣是什麼樣的地方,因為他說:「來我這兒住過的台灣人,英文都很優秀啊!」
會英文也踢到鐵板
一開始抵達印度時,英文聽力完全用不上,很多人會說英文,但口音難以辨別。遇到印度朋友 Adit 之後,他領著我們加爾各答一日遊,一路上邊走邊聊,我們才踉蹌地跟上了印度英文。
在德國與其他歐洲國家,英文出乎意料地在路人阿婆阿伯、甚至麵包店通用。慕尼黑小鎮高廷的麵包店中,老闆娘大媽一聽到我們從台灣來,她非常開心地說:「我知道台灣,我的好友在台北唸博士學位呢!」
一直到法國巴黎我們才踢到語言不通的鐵板。