感謝上天,
感謝無所不在的善念,
我居然買到了兩套!
1. 原版的1818年再版的
2. 再版的1755年原版的
Samuel Johnson's Dictionary of the English Language.
1755年,Dr. Johnson 以一人之力,七年之功,忍住沒用 google, 光靠實力,就找出大約 114000 筆引經據典的文學名句。最常引述的是Shakespeare, Dryden, Milton.
蛤?是啊。
舉例:厲害的害。
唐詩宋詞元曲明傳奇清小說,您想得出幾句名言裡有這個字的?
-
我不是在亂開玩笑;是這個神人奇人實在太神奇了。
他收了42773個字。
光是 take 這個字,就給出了 134 個解釋,花了8000字說明。
-
這樣的人才,這樣的字典,花了七年,工資多少?
以現在幣值,月薪臺幣12萬4千元。
-
這樣的字典,那樣的年代,花了七年,一本多少?
以現在幣值,不貴,臺幣一千一百萬而已。
-
蛤?是啊。
編纂字典的工資,比第一本的出版成本還低。
-
那本字典,長寬是46乘以51公分,用當年最棒的紙張印製。
我當然買不起1755年原版的;我連在哪裡都不知道。
我買的是再版的;
一樣很大本,便宜很多個零。
-
但是當年的 s 印刷起來根本就像 f(我試翻了幾頁)
然後 i 跟 j 基本上被視為同一個字母(我還沒搞懂全貌)
所以我本人,跟將來被我揀選來跟我在古董字典組共同奮鬥的同仁,應該都會看到眼花。
於是,我就買了1818年出版的修訂版;
而這本迄今也205年的「新」字典,
就現代多了,好讀多了。
當然,也貴多了。
-
管他的。
我今天能找到,已經奇蹟了;
我上次看到的,是那兩本高高大大的1755年原版的再版;
我嫌太大太重,又不敢問價錢,去看了好幾次,希望老奶奶可以看我可憐,算我便宜一點,我看她不為所動,就想說那不如下次...
下次?
下次就 Covid 了啦。
這都快四年前的事了。
-
今天去找,老奶奶還是同一個人,更老了;
但那本字典,別說不見蹤影了,
她根本毫無印象。
不是我的破日文,
不是她的破英文,
是根本見鬼了。
他們家本來從大門口的跳樓貨
到櫃台後的壓箱貨(我就是在那看到1755的),
多的是各種字典。
-
今天去,沒半本字典。
真是見鬼了。
-
所以,這次,
我不要再路過走過又錯過了。
-
至於,
我怎麼又會買到1755年的兩大本?
而且同時買到1818年的四小本?
那,真的又是另一個神奇故事了。