方格精選

小譯者的入行之路(三)

更新於 2020/06/15閱讀時間約 3 分鐘
上一篇提到我在介紹之下接了第一個案子。凡事起頭難,尤其是譯者起頭的時間特別長。第一個案子就花了將近三個月的時間處理,畢竟是第一次難免緊張,一頁幾百個字翻來覆去修改好幾次,生怕自己處理得不好。結果,很快我就發現這種方式行不通。若按這速度大概要兩年才能翻完一本書。
經歷一番波折,我終於找到自己的方式,順利完成譯稿。交稿之後,還來不及鬆一口氣,就要面對新的問題。我交稿了,也畢業了。但是,下一個案子在哪裡?這時候以前的公司得知我畢業,伸手想把我撈回去上班。其實我也很猶豫。交稿不代表馬上就有收入,按合約不同有時要數個月才能領到稿酬。以前不知道這些事情,在接完第一個案子之後馬上就遇到現實面的問題。如此想來,每個月固定都會有收入的上班族也滿好的。
是說,如果回去上班,不就一切回到原點了嗎?那我去念什麼研究所?繞了一大圈繼續當社畜嗎?瞬間清醒的我下定決心壯士斷腕,不給自己後路。就要坐吃山空了,快想辦法去接案!
我第一年接到的案子,有一半是透過學校的老師、學長姐的各種介紹。(再次跪地鳴謝!)另一半則是在猛烈的履歷攻勢下,獲得友善的回應。剛開始入行的人,翻譯社應該是最容易投履歷的地方。只要通過試譯,通常就會持續合作。我試譯失敗過很多次,但多試幾次總有成功的,所以這個時期我從翻譯社接了不少案子。順帶一提,翻譯社的好處是隔月就會撥款,付款時間最短,而且接案時就已經知道會有多少收入。
審書也是打進出版社的敲門磚。
除了翻譯社之外,我開始接觸審書的工作。出版社在尋找未來預計出版的書時,會請譯者寫一份審書報告。每間出版社的格式不太一樣,但內容基本上都差不多。簡單來說就是讀完一本書,寫出這本書的概要、摘譯一段文字,然後寫自己的心得。審書的工作很花時間、稿酬不多,但也是打進出版社的一種方法。
口譯的工作有幾件是老師和學長姊介紹,其他則是利用數字銀行的履歷吸引要聘用正職員工的公司主動來找我。這其實也是誤打誤撞。有些公司和日本有生意上的往來,這些公司大多會用聘請正職員工來解決溝通的問題。但是,日本的客戶可能沒有那麼多,或者這間公司只是想做日本的生意但還沒談成,這種類型的公司就很適合和自由譯者合作。當企業想找我去面試,只要時間允許我都會去和對方聊聊。若判斷這間公司其實不需要聘用正職員工,我就會主動建議對方不如在需要的時候聯絡我這個打工仔,其實比聘用正職員工更划算。
當時的我,無論是錢包還是心靈都很脆弱。
總之,在我的無所不用其極之下,得以勉強維持自己的生活。當時的我,無論是錢包還是心靈都很脆弱。因為投履歷或者試譯,既花時間又不見得有成果。尤其是在試譯稿被退的時候,真的會懷疑人生。
雖然聽起來時尚(?)但是真的不要這樣搭配喔!
我記得當時有朋友來諮詢,說自己也想辭了工作來做翻譯,想問問我的意見。我說,如果一整個月都沒有收入,你扛不扛得住?因為我親身經歷,除了口譯或許可領現金,其他工作的收入至少都要隔月才會撥款,真的會有忙了整個月卻沒有錢進帳的窘境,所以我根本不敢隨意推別人入坑啊!
為什麼會看到廣告
avatar-img
16.8K會員
133內容數
成為自由譯者之後會怎麼樣? ──就等著下地獄啊!(笑歪) 我想在這裡和大家分享我趕稿和趕稿之外的日常, 尋找同溫層一起取暖,好嗎?
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
小譯者的日常 的其他內容
前文說到我決定加入學院派,重回學校的懷抱。以目前的狀況來說,當時的判斷非常正確。我的第一個案子是透過帥學弟介紹,之後的案子有百分之八十的工作也是透過介紹。
前文說到我決定加入學院派,重回學校的懷抱。以目前的狀況來說,當時的判斷非常正確。我的第一個案子是透過帥學弟介紹,之後的案子有百分之八十的工作也是透過介紹。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
退伍前1個月開始投履歷,寄了20家公司,2家通知面試。退伍第3天面試,面試後通知隔天上班,我的第一份正職工作開始囉。 這是一家專利商標事務所,公司業務內容是協助企業或個人對於專利、商標的申請、轉讓、授權、延展、變更、補證、質權設定等服務。 當時在高雄分公司一共才4個人,主管(面試我的人)、業務2
Thumbnail
十八歲初次來台求學,在成大中文系和府城的滋養下對台灣好像開始有一點了解。以台南為家的我決定在南部尋覓第一份工作後, 開始踏上了人生第一次的求職之旅。
Thumbnail
明明是辭職,卻像在寫得獎感言。 也寫給現階段可能有些迷惘的你。 我的第一份工作,待了7個月。2021年1月,我決定離開顧問公司,嘗試朝文字領域發展。至於下一份跟文字有關的工作,則要放到以後有機會再說。 畢業前的過渡期,一直在思考可以在什麼樣的領域找到自己的價值,當我回顧那七個月的工作歷
Thumbnail
大學畢業後的故事,挑選一份非常規的工作。從正式員工到年度簽約工作,挑戰自己的穩定性觀念。不確定未來,卻也見到另一種平衡和可能。焦慮不安,卻又充滿期待與挑戰。
Thumbnail
這篇文章描述了作者在尋找工作時的糾結心情,面對兼職和正職的選擇,以及對自媒體的想法和寫作的啟發。
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
此文章談及作者30多歲時尋找想要的工作的過程,並分享他在衝突和誤會之後,選擇為自己的人生負責的決定。文章提及了三個不同的面試經驗,表達了對於工作和生活的渴望和挑戰。
從出版社離職之後的我,又開始了求職之路,只是沒想到會這麼艱辛。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。
Thumbnail
徵的就是你 🫵 超ㄅㄧㄤˋ 獎品搭配超瞎趴的四大主題,等你踹共啦!還有機會獲得經典的「偉士牌樂高」喔!馬上來參加本次的活動吧!
Thumbnail
隨著理財資訊的普及,越來越多台灣人不再將資產侷限於台股,而是將視野拓展到國際市場。特別是美國市場,其豐富的理財選擇,讓不少人開始思考將資金配置於海外市場的可能性。 然而,要參與美國市場並不只是盲目跟隨標的這麼簡單,而是需要策略和方式,尤其對新手而言,除了選股以外還會遇到語言、開戶流程、Ap
Thumbnail
去年12月中提交書籍譯稿後,有很長一段時間沒有接書籍譯案,這段期間接的案子多為零星的文件譯案及字幕翻譯案。
Thumbnail
退伍前1個月開始投履歷,寄了20家公司,2家通知面試。退伍第3天面試,面試後通知隔天上班,我的第一份正職工作開始囉。 這是一家專利商標事務所,公司業務內容是協助企業或個人對於專利、商標的申請、轉讓、授權、延展、變更、補證、質權設定等服務。 當時在高雄分公司一共才4個人,主管(面試我的人)、業務2
Thumbnail
十八歲初次來台求學,在成大中文系和府城的滋養下對台灣好像開始有一點了解。以台南為家的我決定在南部尋覓第一份工作後, 開始踏上了人生第一次的求職之旅。
Thumbnail
明明是辭職,卻像在寫得獎感言。 也寫給現階段可能有些迷惘的你。 我的第一份工作,待了7個月。2021年1月,我決定離開顧問公司,嘗試朝文字領域發展。至於下一份跟文字有關的工作,則要放到以後有機會再說。 畢業前的過渡期,一直在思考可以在什麼樣的領域找到自己的價值,當我回顧那七個月的工作歷
Thumbnail
大學畢業後的故事,挑選一份非常規的工作。從正式員工到年度簽約工作,挑戰自己的穩定性觀念。不確定未來,卻也見到另一種平衡和可能。焦慮不安,卻又充滿期待與挑戰。
Thumbnail
這篇文章描述了作者在尋找工作時的糾結心情,面對兼職和正職的選擇,以及對自媒體的想法和寫作的啟發。
Thumbnail
想成為自由譯者,必須開發案源,為自己創造工作機會。 我是一名有六年資歷的韓中譯者,在開始接取譯案的前兩年,每一個案源都是自己試譯並主動爭取來的,當然,過程並不是一帆風順,中間當然也經歷過不少次的落選跟自我懷疑。接下來,我將透過此篇內容分享自己這幾年參與試譯、審核別人的試譯時,觀察到的一些的眉眉角角。
Thumbnail
此文章談及作者30多歲時尋找想要的工作的過程,並分享他在衝突和誤會之後,選擇為自己的人生負責的決定。文章提及了三個不同的面試經驗,表達了對於工作和生活的渴望和挑戰。
從出版社離職之後的我,又開始了求職之路,只是沒想到會這麼艱辛。
Thumbnail
你曾經嚮往自由接案的工作生活,或是立志成為一名全職翻譯嗎? 我擔任全職接案的韓翻中筆譯六年,曾參與書籍、戲劇、綜藝、漫畫、遊戲、行銷、商業文件……等領域的翻譯或審稿工作,這系列內容主要寫給對全職譯者的生活感到好奇、嚮往,或是還在猶豫自己是否該成為一個全職譯者的人。