遇到講話不看別人臉色的人,
有時老外會對那種人說:
“Dude, read the room!”
(老兄,你給我識相一點!)
房間有什麼好讀的?讀房間要幹嘛?
這就是老外才有的、與中文完全迥異的邏輯和表達方式。
read字面上是「讀」,實際上是指「解讀」。
room字面上是「房間」,實際上是指「房間這個空間場所內的人」。
這裡的房間不是僅指你睡覺的房間,
而是泛指你周遭一群人所在的一個空間(辦公室、國會殿堂、餐廳…),
因為空間的範圍太廣了,就乾脆用人通常會待的room(房間)來代表一個空間。
蔡琴不是有一首歌唱「讀你千遍也不厭倦」嗎?
那個「讀」的意境就很像這裡的“read”,
而讀的對象,在這裡是指整個空間(room)內的人,
去「讀」那些人心裡在想什麼,
知道那些人心裡所想,自己才不會說錯話亂得罪周遭人。
“read the room”就是這個意思。
很有趣的是,日文也是用「讀」這個動作來表達,
但讀的對象不是房間,而是「空氣」!
日本人會說:「空気を読む」(くうきをよむkuu ki wo yo mu)。
這裡的「読む」也是引申成「解讀」,而空氣指的是「空氣中瀰漫的氣氛」,
所以日本人說讀空氣,使指去了解現場的氣氛,
也是識相的意思。
所以白目的人就是「空気を読まない人」(不讀空氣的人)
英文就是“That dickhead(白癡) doesn’t read the room.”。
就是把「讀」變成否定式的「不讀」就好了。