付費限定

「你別小題大作」怎麼用英日文講?

更新於 發佈於 閱讀時間約 5 分鐘
面對有些人是天生的戲劇派、是天生的八卦製造機,或是喜歡一哭二鬧三上吊的恐怖情人,當你想對著他們說「不要小題大作」,英日文各自有很奇特的慣用句,介紹給大家。
以行動支持創作者!付費即可解鎖
本篇內容共 2014 字、0 則留言,僅發佈於譯難忘英文達人教室、譯難忘日文達人教室、譯難忘英日文:二刀流必勝自學教室你目前無法檢視以下內容,可能因為尚未登入,或沒有該房間的查看權限。
你的見面禮 Premium 閱讀權限 只剩下0 小時 0
想成為英文通、日文通, 或想兩者雙修? 每週各一次英文和日文學習帖, 跟我一起從電影戲劇、電玩和老外互動中學到實用外文。 最推薦給英文系、日文系、翻譯系、觀光旅遊系、傳媒系背景的大大, 想自學的上班族、家庭主夫婦、各種鄉民都歡迎, 踏進我的沙龍,開啟提升外語技能的未來。
留言0
查看全部
avatar-img
發表第一個留言支持創作者!
今年國內本來各地該有年貨大街的活動,結果突然來個轉折又逼得許多人可能要盡量宅在家躲病毒,但如果能把確診數繼續壓制在低點,下個月可能還有比較好的轉折。這種好或壞的「轉折」,在英文有一組常用的套詞可以表達,好奇的你進來看看。
日文有一句話叫「一か八か」,唸「以基 咖 把基 咖(いち か ばち か)」,其中的「か」在這裡是等於「或者」,所以字面上的意思是「或者是一 或者是八」。古時候沒有樂透可以選數字,頂多就是丟個骰子。如果說是甩骰子,頂多也才甩出一點到六點,哪來的八?這句話是從哪來的,日本人這麼說是想表達什麼?    
如果你有個外國人球友跟你說“Hey, Houston Rockets(休士頓火箭隊) now has a window to get to(前進) the NBA Finals(決賽)”,你不會以為是說他們現在有窗戶(window)要進決賽,要抱著窗戶去打球吧?這裡的窗戶到底是指什麼?
你會不會直接把坐不住講成I can’t sit和「座れない」?嚴格來說那樣講不是不行啦,但那兩句意思都是「不能坐下」,但畢竟有生理上的障礙的話也是不能坐,不一定代表就是坐不住。那麼要講什麼樣的英日文才能精準表達到位呢?
大家有看過日本的折紙嗎?去年十月奇美博物館展出全球規模最大的折紙作品展《紙上奇蹟2》,我也去看了。折紙最簡單的概念就是把紙折成各種藝術作品,但可別以為那只像小學生的美術課那樣折一隻烏龜出來而已,現在的折紙不只有裝機關會動,還可以很巨大。
昨天我寫道有人淚腺發達哭點低,電影看著看著就跟著哭了起來。突然我想到何不順便教一下哭點低的愛哭鬼怎麼用英日文講。施主啊,可千萬別直接講成「have a low cry point」和「涙腺が低い」,外國人會聽得滿頭問號。點這篇進來看正解。
今年國內本來各地該有年貨大街的活動,結果突然來個轉折又逼得許多人可能要盡量宅在家躲病毒,但如果能把確診數繼續壓制在低點,下個月可能還有比較好的轉折。這種好或壞的「轉折」,在英文有一組常用的套詞可以表達,好奇的你進來看看。
日文有一句話叫「一か八か」,唸「以基 咖 把基 咖(いち か ばち か)」,其中的「か」在這裡是等於「或者」,所以字面上的意思是「或者是一 或者是八」。古時候沒有樂透可以選數字,頂多就是丟個骰子。如果說是甩骰子,頂多也才甩出一點到六點,哪來的八?這句話是從哪來的,日本人這麼說是想表達什麼?    
如果你有個外國人球友跟你說“Hey, Houston Rockets(休士頓火箭隊) now has a window to get to(前進) the NBA Finals(決賽)”,你不會以為是說他們現在有窗戶(window)要進決賽,要抱著窗戶去打球吧?這裡的窗戶到底是指什麼?
你會不會直接把坐不住講成I can’t sit和「座れない」?嚴格來說那樣講不是不行啦,但那兩句意思都是「不能坐下」,但畢竟有生理上的障礙的話也是不能坐,不一定代表就是坐不住。那麼要講什麼樣的英日文才能精準表達到位呢?
大家有看過日本的折紙嗎?去年十月奇美博物館展出全球規模最大的折紙作品展《紙上奇蹟2》,我也去看了。折紙最簡單的概念就是把紙折成各種藝術作品,但可別以為那只像小學生的美術課那樣折一隻烏龜出來而已,現在的折紙不只有裝機關會動,還可以很巨大。
昨天我寫道有人淚腺發達哭點低,電影看著看著就跟著哭了起來。突然我想到何不順便教一下哭點低的愛哭鬼怎麼用英日文講。施主啊,可千萬別直接講成「have a low cry point」和「涙腺が低い」,外國人會聽得滿頭問號。點這篇進來看正解。
你可能也想看
Google News 追蹤
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
「一個螞蟻的努力,能建起一座大山。」 表達了持續和積累的力量。 螞蟻雖然微小,但它們的努力和協作能夠創造出驚人的成果。 這告訴我們,即使努力看似微不足道,只要持之以恆,最終也能達成偉大的目標。
Thumbnail
「再來!」索爾的聲音響徹了整個小山谷,經過了兩、三天的練習,莫蘭迪舉起『木棍先生』的穩定度已經略有成長,但仍然無法很順利地揮動,尤其是揮下時每次都直接落地,無法正確的控制高度在完美的位置,這讓莫蘭迪有些挫折,但索爾依舊讓莫蘭迪自行摸索其中的竅門,他深信莫蘭迪的資質應該不用再幾天就能穩定地揮動木棍,從
Thumbnail
幾十年前, 陪孩子看迪斯尼米老鼠的卡通時,聽到牠在逃脫死對頭 “皮特貓” 的追纏之後, 脫口冒出一句 “to do or not to do…” , 不忘亮一下超越的文學素養。 顯然,牠也深受到莎翁戲劇的薰陶, 在 “激動” 之餘,也掩飾不住文學素養。
Thumbnail
蒙太奇在法語中是【剪接】的意思。 而蒙太奇謊言的意思,可以解釋為剪接事實,拼湊出一個謊言的假象。 話沒說清楚,算說謊嗎?
Thumbnail
在幾乎沒有蟑螂的矽谷,我竟然提醒家人:當心别踩到蟑螂。
Thumbnail
“The Story of the Little Mole Who Knew it Was None of His Business” (Werner Holzwarth)這本書中譯為「是誰嗯嗯在我的頭上?」覺得滿貼切的。 一隻小鼴鼠把頭伸出泥土,剛好有一條像香腸般的便便不偏不倚,砸在他頭上,
Thumbnail
「沒有人會因為蚊子般的小事而情緒激動。」 因為,那對你來說,是一隻藏在內心的大象🐘。
可能從小家教要正面思考,所以,突然友人跟我說,你賺錢也很辛苦,或許友人說的是客套話,但我覺得此語很負面,一直以來,我覺得我的字典沒有【辛苦】這兩個字, 阿嬤教我們要正面思考,看到老鼠要說是錢數帶錢來了。 看到蟑螂不能說蟑螂要說是小強,或是正面的克強來了。 總之,當別人對我說你辛苦了,我就是眼睛
Thumbnail
「關注負面事物,等於替你家後院的雜草施肥」 就如同「不要去想房間裡有一頭大象」,腦中就會自然浮現出一頭大象 越不想要去想,反而越佔據心頭 就像明明想撲滅雜草,卻反而替雜草施肥 與其過度放大問題與擔心負面事物,更應該著重於解決問題
Thumbnail
關係,要如同螞蟻般,撿拾遺落的片段。
Thumbnail
現代社會跟以前不同了,人人都有一支手機,只要打開就可以獲得各種資訊。過去想要辦卡或是開戶就要跑一趟銀行,然而如今科技快速發展之下,金融App無聲無息地進到你生活中。但同樣的,每一家銀行都有自己的App時,我們又該如何選擇呢?(本文係由國泰世華銀行邀約) 今天我會用不同角度帶大家看這款國泰世華CUB
Thumbnail
嘿,大家新年快樂~ 新年大家都在做什麼呢? 跨年夜的我趕工製作某個外包設計案,在工作告一段落時趕上倒數。 然後和兩個小孩過了一個忙亂的元旦。在深夜時刻,看到朋友傳來的解籤網站,興致勃勃熬夜體驗了一下,覺得非常好玩,或許有人玩過了,但還是想寫上來分享紀錄一下~
Thumbnail
「一個螞蟻的努力,能建起一座大山。」 表達了持續和積累的力量。 螞蟻雖然微小,但它們的努力和協作能夠創造出驚人的成果。 這告訴我們,即使努力看似微不足道,只要持之以恆,最終也能達成偉大的目標。
Thumbnail
「再來!」索爾的聲音響徹了整個小山谷,經過了兩、三天的練習,莫蘭迪舉起『木棍先生』的穩定度已經略有成長,但仍然無法很順利地揮動,尤其是揮下時每次都直接落地,無法正確的控制高度在完美的位置,這讓莫蘭迪有些挫折,但索爾依舊讓莫蘭迪自行摸索其中的竅門,他深信莫蘭迪的資質應該不用再幾天就能穩定地揮動木棍,從
Thumbnail
幾十年前, 陪孩子看迪斯尼米老鼠的卡通時,聽到牠在逃脫死對頭 “皮特貓” 的追纏之後, 脫口冒出一句 “to do or not to do…” , 不忘亮一下超越的文學素養。 顯然,牠也深受到莎翁戲劇的薰陶, 在 “激動” 之餘,也掩飾不住文學素養。
Thumbnail
蒙太奇在法語中是【剪接】的意思。 而蒙太奇謊言的意思,可以解釋為剪接事實,拼湊出一個謊言的假象。 話沒說清楚,算說謊嗎?
Thumbnail
在幾乎沒有蟑螂的矽谷,我竟然提醒家人:當心别踩到蟑螂。
Thumbnail
“The Story of the Little Mole Who Knew it Was None of His Business” (Werner Holzwarth)這本書中譯為「是誰嗯嗯在我的頭上?」覺得滿貼切的。 一隻小鼴鼠把頭伸出泥土,剛好有一條像香腸般的便便不偏不倚,砸在他頭上,
Thumbnail
「沒有人會因為蚊子般的小事而情緒激動。」 因為,那對你來說,是一隻藏在內心的大象🐘。
可能從小家教要正面思考,所以,突然友人跟我說,你賺錢也很辛苦,或許友人說的是客套話,但我覺得此語很負面,一直以來,我覺得我的字典沒有【辛苦】這兩個字, 阿嬤教我們要正面思考,看到老鼠要說是錢數帶錢來了。 看到蟑螂不能說蟑螂要說是小強,或是正面的克強來了。 總之,當別人對我說你辛苦了,我就是眼睛
Thumbnail
「關注負面事物,等於替你家後院的雜草施肥」 就如同「不要去想房間裡有一頭大象」,腦中就會自然浮現出一頭大象 越不想要去想,反而越佔據心頭 就像明明想撲滅雜草,卻反而替雜草施肥 與其過度放大問題與擔心負面事物,更應該著重於解決問題
Thumbnail
關係,要如同螞蟻般,撿拾遺落的片段。