莫名其妙的英語用法之三:break a leg

2021/04/24閱讀時間約 1 分鐘
學習英文最挫折的經驗之一,莫過於明明每個單字都認識,組合起來卻不知道是什麼意思。
例如:break a leg,break 是打斷的意思,leg則是腿的意思,常用在別人要上台表演之前,但為什麼要咀咒人家打斷腿呢?其實break a leg是要祝福他人表演順利的意思,因為劇場工作人員相信,如果一昧地講好話,反而容易輕忽,為對方招來壞運氣,所以都會故意說反話,反而事事運作順利。
另一種說法是則有個美國總統候選人,有一次在上台發表政見時,不小心跌倒了,但反而造成演說非常成功的效果,所以就形成了這個用語。
網路上還查到了一則關於林肯總統的典故,提到這個俚語的起源是美國總統林肯在戲院遇刺後,當時行刺他的人就在舞台摔斷了腿,就直接就地伏法,所以break a leg就成了是好事一樁,是祝福他人的好話了。
為什麼會看到廣告
這是我為接下來的連載小說計劃所新創的專題,小手上路,不熟練之處請多包涵,題材均來自周遭人事物,再加上想像與自由發揮而成,寫作的時候我是作者,完成之後,讀者才是作者,可以邊看邊恣意想像,化文字為想像畫面,讓人物靈動有生命,讓我們共同完成這部作品。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!