なるほど的用法 你用對了嗎?

2022/12/08閱讀時間約 1 分鐘
日劇或動漫中常為了翻譯的方便
把「なるほど」直接翻譯成「原來如此」
又因為發音簡單好記 幾乎大家都會來上一句
圖片來源:免費圖庫網站
但「なるほど」真正的意思
對他人的主張或言論表示同意或認同
既可以當副詞 也可當感嘆詞使用
翻譯成『確實是這樣』『原來是這樣』
會比原來如此更好
使用時通常會在「なるほど」後面加上幾句話
例如
『なるほど、それでわかりました』⇒原來是這樣 (因為你的說明)我懂了
『なるほど、その通りです』⇒確實是這樣 如你所說
既然是表示同意或認同
可見聽話者經過一番評估 覺得對方說的話還蠻有道理
我可以接受對方的主張 才說「なるほど」
因此不適合拿來對上司或長輩使用

就算是平輩間的對話 也要基於同意或認同來回應
而非不管對方說什麼都答「なるほど」
更不能重複2次「なるほど、なるほど」
容易讓聽者覺得態度敷衍
另外也會聽到人家說「なるほどです」
這是一種文法錯誤的用法
因為副詞後面不能接「です」
就算加了「です」也還是一句不禮貌地回應
那麼不說「なるほど」要說甚麼?
最簡單的回應方式
就是基礎日語必學的『そうですか』★注意聲調要下降★
「そうですか」也是表示肯定或同意的一種說法
日常生活中多數的情境都可以使用
不太有意外觸怒對方的風險
如果在職場上
上司或前輩對方告訴你一件未知的事情 或是提醒你的錯誤
你則可以用以下4種說法代替「なるほど」
例如
『はい、わかりました』⇒是 我知道了
『承知しました』⇒我明白了
『かしこまりました』⇒遵命
『おっしゃる通りです』⇒誠如您所說
學了許多文法及句型 實際會話還是講不出來嗎? 當你遇到日劇裡的某個場景+某句台詞 覺得就是這個!!!的時候 趕快筆記下來然後再照樣造句 絕對比死背例句還好用喔
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!