歌詞翻譯練習—La cause理由

2023/04/15閱讀時間約 8 分鐘
人生就是需要點中二。
大肢病體Grand Corps Malade, 班麥蘇耶Ben Mazué, 蓋爾法伊Gaël Faye三人合作的新歌,分別在三段歌詞中回應了社會對他們的攻擊與質疑,總之就是嗆回去!
MV也十分有意思,三段不同場景故事,分別終結在質疑、旁觀、憤慨的眼神,恰好呼應三位歌手歌詞裡的情緒。唱著自身經驗與社會議題的歌手,總是要面對大眾的質疑,總是要懷疑自我。唱歌有什麼用呢?你的故事誰要聽呢?你堅持的真的是理想嗎?你堅持得真的夠多嗎?
我們懷疑人生,還不想放棄理想,還想做好事。但當作了好事,卻又往往招來更多人嫌你做的不夠。在永無止盡的質疑迴圈裡,歌手們仍然堅持用他們唯一會做的事進行反抗:唱。
改變不了世界又怎樣,就是要唱。
帶著節奏嗆人的情緒必須要翻譯出來啊!
La cause 理由
(大肢病體Grand Corps Malade)
Ils m’ont dit pourquoi tu parles pas de ça,
他們說為什麼不談談這個
pourquoi tu t’engages pas
為什麼你不關心
Tu vois bien qu’y a une urgence, pourquoi tu rentres pas dans le débat
你也知道這很緊急,你為什麼不加入討論
Alors c’est ça les artistes hein,
喔,原來藝術家就這樣是嗎
ça fait genre ça se questionne
他們就是那種會提出問題的人
Mais dès que faut prendre position
但當必須選邊站的時候
ça y est y’à plus personne
就沒剩半個人了
On m’appelle pour mettre mon nom sur des tas de pétitions
他們要我把我的名字放上成堆的請願書上
On me force à mettre tout un tas de bonnes causes en compétition
他麼逼我在競選時給出一堆好理由
Et pourquoi aux élections t’as pas choisi ton candidat
還有選舉時你為什麼沒選你的候選人
Viens pas t’plaindre quand tu verras dans quel monde ton fils grandira
就不要抱怨你的兒子長大的世界會變成什麼樣(註一)
Ils m’ont dit mais t’es qui toi pour nous donner ton avis
他們說你是誰你憑什麼告訴我們你的看法
Vas-y casse nous pas les couilles arrête de raconter ta vie
別激怒我們,別再講你的人生
T’as vendu quelques albums, tu te sens fort et tu te sens chaud
你賣了幾張專輯,你覺得你很強你覺得你很紅
Et tu donnes ta petite opinion d’artiste bobo gaucho
你有你左派假文青藝術家的小小意見
Aller c’est ça commente-nous l’actu, fais ton p’tit son mensuel
來啊,批評時事,你的每月工事
Sors-nous ta science sur quelques sujets pas trop consensuels
對某個大眾意見不一的話題說說你的看法
On m’a dit laisse parler ceux qui savent, t’invente pas une utilité
他們說讓真正懂的人說話,別自以為有用
Je me perds dans toutes ces questions de légitimité
我迷失在所有質疑我正當性的問題中

(班麥蘇耶Ben Mazué)
Je sais un peu l’amour je peux en parler j’ai vécu quelques trucs
我懂一點愛,我能談論它,我經歷過一些事
Je sais un peu les enfants
我懂一點孩子
Je sais un peu la mort je peux en parler
我懂一點死亡,我能談論它
J’ai vécu quelques trucs,
我經歷過一些事
J’ai passé 10 ans
我有十年時間
A plus dormir à l’hôpital que dans ma maison
睡在醫院的日子比在家裡多(註二)
Forcément je sais de quoi on parle quand c’est de la chanson
我當然知道談論歌曲時我們會說什麼
Mais

c’est tout ce que je sais
這是我知道的一切
C’est tout ce que je dirai
這是我想說的一切
C’est tout ce que je connais
這是我認識的一切
C’est tout ce que je connais
這是我認識的一切
Et dans tout ce que je fais
而我所做的每件事
J’essaie de taffer le sujet
我都試著堅持目標
Y’a rien qui me plait moins
沒有誰我更不喜歡
Que celui qui se permet
那些允許自己說
De parler de ce qu’il a sur-survolé
他經歷過的事的
Qui montre du doigt
那些用手指著
Qui condamne et qui sait
譴責且知道
Y’a les méchants là-bas
那裏有惡人
Les gentils on les connaît
還有些我們認識的好人
(蓋爾法伊Gaël Faye)
Aucune chanson ne transforme le monde
沒有一首歌能改變世界
J’suis un artiste, j’suis pas de l’ornement
我是一個歌手,我不是裝飾品
Alors même si j’vis pas sous les bombes
所以就算我沒有活在戰火下
J’peux dénoncer, m’indigner sincèrement
我能反對,我能真心憤慨
Entre les vents froids de la banquise
在來自冰層的冷風
Et l’édredon de nos couardises
與覆蓋懦弱的絨被之間
Souvent j’hésite, me ravise
我常猶豫改變主意
Tourne sept fois ma langue
調換我的字詞七次
Me méfie de ma propre bêtise
擔心自己愚昧
Parler c’est prendre position
發聲是採取立場
Se taire c’est prendre position
緘默是採取立場
J’crois aux rêves pas aux révolutions
我相信夢想而不是革命
J’veux des réponses donc j’fabrique des questions
我想回應所以我提出問題
Qu’est-ce qu’on attend pour foutre le zbeul
我們還要等什麼才能解決這團混亂
J’veux chanter, j’veux rapper, alerter, témoigner
我要唱、我要rap、警告、見證
J’veux cracher des tempêtes, allumer des brasiers
我要吐出風暴,點亮火焰

Je pense donc je suis  
我思故我在
Je danse donc je crie
我舞故我喊  
Je chante donc je fuis  
我歌故我逃
J’invente donc j’appuie
我創作我堅持

註一:大肢病體在對恥辱的抵抗歌詞裡提到憂慮孩子會在什麼樣的世界裡長大。
註二:看wiki介紹,Ben Mazué原本讀的是醫學。但他的歌是否有其他故事我就沒這麼熟了。
為什麼會看到廣告
24會員
69內容數
小時候從書裡找到世界,長大後從世界回頭梳理人生。
留言0
查看全部
發表第一個留言支持創作者!