我認識一個很棒的口譯,叫做Hope。她的名字,代表了她對我的重要性。在跨國會議裡,必須第一時間翻譯精細的分鏡腳本給國外夥伴聽取,那些所有人絞盡腦汁、都想不出該怎麼表達的拆解動作,她能分秒不差馬上轉譯,帶給大家希望和光明。
每次開會,Hope都刻意選坐在邊角,為的是害怕口譯干擾我們的專心。我卻總愛一屁股坐在她身旁,一心二用地學了不少簡易又流暢的表達方法。曾興起向她拜師學藝的念頭,Hope謙虛又體己地回答:「你如果有翻譯上的困難,訊息丟上來我們一起討論,多個頭腦給你出主意就好,不收費。你已經夠忙了。」
我的確忙得不可開交,上個禮拜,臨時被告知要下放一個政策。不過總部把話說得很客氣,「Please deliver it as much as possible」,望周知的概念。
煩,還是我原封不動轉發出去就好?這明明是需要宣導的大事噎。登門求教公司的法務好朋友,他說,你傻的,這就是要政策下放的意思啦。你趕快把這些東西弄成中文,然後上系統、發信給各部門做lobby(遊說)吧。
想了半日,我決定求助於Hope。我知道許多口譯是無暇接應文書翻譯的,他們的業務量多半已經很緊繃。不過,我很難找到像Hope這樣、能夠兼顧譯文達雅的譯者,硬著頭皮把整份文件傳給她參考,請她有空的時候,評估看看能否接手、順便報價過來。
Hope應允晚一點回應我,當天傍晚,我在line上收到了一個word檔。原本以為是她的報價單,卻見到檔名跟著一個副標題:目前暫時無法估價。
疑,這是甚麼意思?當下我實在沒時間打開,直到晚上安頓完所有家務活,才提心吊膽地細細閱讀起來。
哦,原來。Hope認為這份文件有許多地方,是不需要翻譯的,因為那是屬於CI Guideline的專業術語範疇,像是色調屬性,這個設計人員只需要對照著色票,即能理解,其它企業規章的大小與擺放位置,亦用肉眼一目了然,不需逐文照譯。
Hope請我標明出一定需要逐字落實成中文的段落,這樣可以替我精省費用,同時向我解釋翻譯的報價結構,精密到以單字來計算,涵蓋了所有我想得到、以及想不到的細節。所以,我便可以先利用簡單的算式,估量我需要翻譯的字數,有沒有超過手邊的預算。
我驚嘆於Hope的細膩,更令我驚嘆的還在後頭。不知道是不是水逆的關係,上周迅雷不及掩耳的意外特別多,等我處理完種種非預期的任務,才想起我還沒回覆Hope的簡訊。
對著我一陣鞠躬哈腰的成串sorry,Hope不改輕柔本色:「沒關係的,我知道你忙,所以我把這些資訊用word檔傳遞給你,讓你可以慢慢閱讀後再回覆我,不用邊上班邊看到一堆訊息,心裡好著急。」
看到這一行簡訊,我不禁流下眼淚。Hope之所以帶給我「希望」,不只因為她一直替團隊解決燃眉之急,更慨然灌注全然的相信,即使一切未可知,優先讓我相信,這個燙手山芋,有更簡單、也更便宜的方式開脫,寬解我不要急。
同樣使我拙於應對的,則來自下半年預算的調控與減縮,我不得不終止和某一個聯外夥伴的合作。他像大哥一樣地照顧我,任何疑難雜症,想辦法替我四處兜人脈張羅,我卻無法完整履踐當時的合約承諾。
都還沒來得及把抱歉講出口,大哥出聲打住我:「你是我在創業初期,第一個伸出援手的朋友,你對我的意義,不能用錢來衡量。沒錢,不要緊,你有需要就說。你替品牌與社會做的事情,也不是用錢可以衡量的,哥支持你。你不找我,我反而覺得生氣與可惜。」
我不爭氣地又哭了。單兵作戰、缺錢可用,希望與情義仍在,我真是祖上積德。曾有讀者私下問我,若職場註定是險惡江湖,動輒傷筋動骨,何不遠江湖而結廬?
是啊,如果衣食無憂,誰也不想定居在江湖。然而,正是身處這樣的江湖,我領受到比五斗米更矜貴的希望與情義,遠遠超乎金錢可以衡量,有人錙銖必較,更多的人仗義解囊。
Hope和大哥,都是單打獨鬥的創業者,他們很少在我面前抱怨草創的辛苦,而付出加倍的體恤與溫情,來建樹自己的服務。我不認為這只出自客戶端的討好或管理的緣故,他們對自己的核心衷腸很清楚,帶來希望、義無反顧。
支撐他們這麼做的,非家財萬貫的家族靠山,是願意對人展現的溫柔。
周一,難免諸事擾攘,宜溫柔。尤其在必須進取、或做出取捨的時候,江湖都會挨一點傷,我們還是可以選擇,給出情義和希望。